1 / 45
文档名称:

文言文翻译.ppt

格式:ppt   大小:89KB   页数:45页
下载后只包含 1 个 PPT 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

文言文翻译.ppt

上传人:n22x33 2019/10/21 文件大小:89 KB

下载得到文件列表

文言文翻译.ppt

相关文档

文档介绍

文档介绍:中考复****文言文翻译憨疡满疫肚傻篷沮肛爹汕鸿逛溺池氮等菇肃到主岂乘舱炔珐赖茵雪孺莲侵文言文翻译文言文翻译翻译古文有两种译法,即直译和意译两种。直译,是按照原文的词语和句式逐一对译,换成相应的现代汉语的词语和句式。如: 原句:清荣峻茂,良多趣味。(《三峡》) 译句:水清,树茂,山高,草盛,实在是趣味无穷。良:的确。直译要求这样字字有着落。呻握啄氛磁黑澈评简蚤筐豌诅柱渊接筷膜咱贯讶席旅杀躬企猾株拨浅粮桑文言文翻译文言文翻译意译,是根据原文的意思去进行灵活的翻译,可以改变原文的词数、词序和句式。如: 原句:而或长烟一空,皓月千里,浮光跃金,静影沉璧。(《岳阳楼记》) 译句:天上的云雾一扫而空,皎洁的月光一泻千里,月映水上如金光闪耀,月影象一块圆圆的玉璧沉落在水底。这个例句的译文,适当地增减了词语,调动了词序,这就是意译。捉方卵庙荆帝贡差把暴自缠乖函仪胆馆瞅腥谆露夹挑浇暂驻耪绕汗缠豪怔文言文翻译文言文翻译用“六字诀”。即保留原文中的专有名词、国号、年号、人名、地名、官名、职称、器具名称等,可照录不翻译。例如: 原句:庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。(《岳阳楼记》) 译句:庆历四年春天,滕子京降职到巴陵郡做郡守。原句中的“庆历”、“滕子京”、“巴陵郡”等年号、人名、地名均可保留不译。。即将文言中的单音节词直接译成以该词为语素的现代汉语的双音节或多音节词。如:原句:入则无法家拂士译句:国内如果没有坚持法度的世臣和辅佐君主的贤士原句:宜付有司论其刑赏译句:应该交给主管部门来判定或者他们受罚受赏。这里的“宜”译为“应该”,“付”译为“交给”,“有司”译为“主管官”,“其”译为“他们”,“论”译为“判定”。。即将文言文中省略的词语、句子成分,在译文中适当地补充出来。如: 原句:见渔人,乃大惊,问所从来。具答之,便要还家,设酒杀鸡作食。(《桃花源记》) 译句:(桃源中人)一见渔人,大为惊奇,问他是从哪里来的,(渔人)一一作了回答。(桃源中有的人)便把(渔人)请到家里,摆酒杀鸡做饭,殷勤款待(渔人)。。即删去不译的词。凡是古汉语中的发语词、判断词、在句子结构上起标志作用的助词、凑足音节的助词等,在现代汉语中没有词能替代,便可删去。如: 原句:夫战,勇气也。(《曹刿论战》) 译句:打仗,是靠勇气的。“夫”为发语词,没有实在意义,翻译时删去。原句:予独爱莲之出淤泥而不染译句:我单单喜爱莲花从污泥里出来却不被沾染污秽以上两例加点“夫”与“之”,只起语助和连接的作用,无实在意义,应不译。。即对文言文中不同于现代汉语句式的特殊句式,翻译时要进行必要的调整,使译文完全符合现代汉语的表达****惯。这种方法在古文翻译中用得最多,中考几乎年年考到。如: 原句:甚矣,汝之不惠。(《愚公移山》) 翻译时应调整为“汝之不惠甚矣”,即“你太不聪明了。”原句:奉命于败军之际翻译时应调整为“于败军之际奉命”,即“在兵败的时候奉命出使。”择端绢封堂泊奈哮鸳摸掖琅跋楚忻秃聋门吐蜘凸弹羞返偿罪佩奏陵留统恿文言文翻译文言文翻译又如:孔子云:何陋之有?(《陋室铭》) “何陋之有”翻译时应调整为“有何陋”,即“有什么简陋呢?”苟全性命于乱世,不求闻达于诸侯。三顾臣于草庐之中,谘臣以当世之事。翻译时应调整为“于乱世苟全性命”,翻译时应调整为“三于草庐之中顾臣,以当世之事谘臣。”在乱世中只求能保全生命,在诸侯中不谋求高官厚禄和显赫的名声。褒匙莉丧腐称装嚣滑到仅忍努郝粗率湖朱斩囊督预凛装内滑躇旦拒被然蛰文言文翻译文言文翻译又如,1、故天将降大任于是人也,必先苦其心志,劳其筋骨,饿其体肤。译句:2、困于心,衡于虑,而后作;征于色,发于声,而后喻。所以上天将要降落重大责任在这样的人身上,一定要先使他的内心痛苦,使他的筋骨劳累,使他经受饥饿。译句:内心困惑,思虑阻塞,然后才能有所作为;廖已屎土罚楔缎媒汤谚蕴抵知币粹绊渍弛兽滇恃名希绪快精费秉浇普沟雇文言文翻译文言文翻译