文档介绍:AReportonTranslationofNingxiaGovernmentAThesisrkReport矿2013SubmittedtoTheSchoolofForeignLanguages&CulturesNingxiaUniversityInPartialFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeofTheMasterofTranslationandInterpretingByYangShanUndertheSupervisiofiofAssociateProfessorLiWenjunMay2014独自J..。尽我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得宁夏大学或其它教育机构的学位或证书而使用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均己在论文中作了明确的说明并表示了谢意。研究生签名:气杉时间:◇珈彤年r月沙日关于论文使用授权的说明本人完全了解宁夏大学有关保留、使用学位论文的规定,即:学校有权保留送交论文的复印件和磁盘,允许论文被查阅和借阅,:可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编学位论文。同意宁夏大学可以用不同方式在不同媒体上发表、传播学位论文的全部或部分内容。(保密的学位论文在解密后应遵守此协议)研究生签名:铴唔导师签名:茏。D时间:汐∥乒年,月≥翻时间:加/夕年f月砂目摘要随着中国经济的发展、国际地位的不断提高以及对外友好交往的日益深化,政治外宣文本翻译对促进中国经济发展和提高自身影响力的作用也越来越大。政府工作报告外文版既是一种对外宣传材料,也是其它国家了解中国和各地区政府职能和文化的一种媒介,其翻译质量直接影响到我国国际地位、经济发展、外交关系及自身形象等方面的问题。本报告以笔者对“宁夏回族自治区2013年政府工作报告”翻译实践为例,主要分析探讨政府工作报告翻译中存在的各类问题及解决策略,重点揭示出政府工作报告这一源语的特点、译文特点、并结合“目的论”提出了应采取的翻译策略及应注意的问题。报告中,笔者首先对译文的功能、目的、原文本及目标语的语言特点分别进行了描述,并根据该报告的特点来设计翻译工作流程;其次,以科学理论——“目的论”为指导,提出政府工作报告的翻译策略,即:省略法、引申与释译、增译、转化与合并以及语篇的分析与整合等,并通过典型案例分析探讨翻译技巧的实际应用;最后,对此次翻译实践项目存在的不足进行反思,提出自己的意见和建议。关键词:政府工作报告,语言特点,存在的问题,目的论,翻译策略AbstractWithChina’SeconomydevelopmentandimprovementofinternationalstatusaSwellasthedeepeningofChina。,,itstranslationqualitywilldirectlyaffectsChingsinternationalstatus,economy,imageanddiplomacywithitsneighboringcountries,&discussionoftheproblemstheauthorhaveencountered,thepaperwillmainlyrevealthecharacteristicsofthesourcelanguageandthetargetlanguageofthegovernmentworkreport,ordingtothe“SkoposTheory.”Inthereport,atfirst,thefunction,purposeofthetranslationandthecharacteristicso