文档介绍:专业硕士学位论文论文题目绿色建筑项目书翻译实践报告作者姓名姜飞飞学位类别翻译硕士专业名称英语笔译指导教师辛红副教授学院外国语学院论文提交日期2014年4月学号:1220070510研究生姓名:姜飞飞论文分类号::2014年6月7日所获学位:翻译硕士所在学院:聊城外国语学院专业:英语笔译导师姓名和所在学院:辛红副教授,聊城大学外国语学院论文题名:绿色建筑项目书翻译实践报告并列题名:无英文题名:Translation practice report on Green Building Proposal原创性声明本人郑重声明:所提交的学位论文是本人在导师的指导下,独立进行研究取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,论文中不含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得聊城大学或其他教育机构的学位证书而使用过的材料。对本文的研究作出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人承担本声明的法律责任。学位论文作者签名:日期导师签名:日期学位论文使用授权声明本学位论文作者完全了解聊城大学有关保留、使用学位论文的规定,即:聊城大学有权保留并向国家有关部门或机构送交学位论文的复印件和磁盘,允许论文被查阅和借阅。本人授权聊城大学可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或其它手段保存、汇编学位论文。学位论文作者签名:日期导师签名:日期聊城大学专业硕士学位论文摘要本文是基于“绿色建筑”项目书的翻译实践做出的报告。该翻译项目主要讲述了什么是绿色建筑,介绍了国外在发展绿色建筑方面的做法、发展绿色建筑的壁垒、绿色建筑政策及其法律法规等。笔者希望翻译该项目能够对建立符合中国国情的绿色建筑体系,促进中国绿色建筑的发展提供借鉴意义。本报告主要内容共分为四部分。第一部分为翻译项目介绍,主要介绍翻译项目的背景、目标和意义。第二部分为翻译项目的文本特点及翻译标准的介绍,主要从词汇特点和句法特点两方面介绍文本特点,得出该文本的翻译标准。第三部分为案例分析,此部分为本报告的重点。笔者结合文本中的实例探讨在翻译过程中对所遇难点的处理方法。第四部分为结语,该部分对整个翻译过程进行总结,得出这次翻译实践的经验和教训。笔者根据彼得纽马克的文本范畴理论,并结合该翻译材料内容将此文本定义为信息型文本。在翻译中笔者以纽马克的交际翻译策略为前提同时以功能目的理论为指导,应用各种相关策略,对翻译过程中遇到的难点进行分析、归纳和总结,希望能对类似翻译实践提供一些参考。关键词:绿色建筑;特点;翻译标准;翻译对策聊城大学专业硕士学位论文AbstractThis is a translation project report which is based on the translationof Green Building Proposal. This translation practice mainly givesan account of green building, introducesthe method of foreign countries in developinggreen building, barriersto green building growth,green building policiesand green building codes and so on. The author hopesthat this translation project can e a reference to set up a green building system which adaptstothe Chinese national condition andpromotesthe development of green main contents of this report are divided into four parts: Part One is the translation project description, including project background,goals and significance; Part Two is the text characteristics and principles of translation standards of this translation project, includinglexicalcharacteristics,