文档介绍:AResearchontheTranslationofBusinessEnglishReportsintheNew场rkerAThesisSubmittedtoDalianMaritimeUniversityInpartialfulfillmentoftherequirementsforthedegreeofMasterofTranslationLvNa(EnglishTranslation)ThesisSupervisor:professorWangHaiyanJune2014Ⅲ5帆5Ⅲ6Ⅲ3Ⅲ8Ⅷ5㈣2洲Y大连海事大学学位论文原创性声明和使用授权说明原创性声明本人郑重声明:本论文是在导师的指导下,独立进行研究工作所取得的成果,撰写成博/硕士学位论文::g堑约窒》直釜丝墓塞塑道数麴堡塞践拯鱼::。除论文中已经注明引用的内容外,对论文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本论文中不包含任何未加明确注明的其他个人或集体已经公开发表或未公开发表的成果。本声明的法律责任由本人承担。学位论文作者签名:学位论文版权使用授权书本学位论文作者及指导教师完全了解大连海事大学有关保留、使用研究生学位论文的规定,即:大连海事大学有权保留并向国家有关部门或机构送交学位论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。本人授权大连海事大学可以将本学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,也可采用影印、缩印或扫描等复制手段保存和汇编学位论文。同意将本学位论文收录到《中国优秀博硕士学位论文全文数据库》(中国学术期刊(光盘版)电子杂志社)、《中国学位论文全文数据库》(中国科学技术信息研究所)等数据库中,并以电子出版物形式出版发行和提供信息服务。保密的论文在解密后遵守此规定。本学位论文属于:保密口在年解密后适用本授权书。不保密以在以上方框内打“寸,)敝作糙名:《月;丢红中文摘要摘要本文是笔者基于网上翻译平台“译言网”,对《纽约客》英文网站中商务英文报道长句的翻译实践报告。《纽约客》作为一份历史悠久,知名度较高的英文期刊,内容包含方方面面。其中关于商务报道的文章更是鞭辟入里。对《纽约客》的汉译工作有助于译者学****最前沿的商务信息,地道的商务语言用法,进而提高译者的翻译能力,开拓译者的国际视野。本文作者借助网络翻译平台“译言网”,亲身参与其中《纽约客》翻译小组的翻译项目,从中总结了很多翻译经验,但是也遇到一些瓶颈,包括对英文长句的理解和翻译。这不仅因为商务语言具有高度的专业性,中西方思维及文化的差异,而且主要由于英文长句结构复杂,逻辑层次多等特点,再加上《纽约客》英文长旬所特有的语言风格。这些都构成了商务英语长句的翻译难题。因此,笔者根据亲身的实践经验,在分析英语长旬特点和学****一些长句翻译方法的基础上,总结出相应的翻译方法和策略。本报告则通过结合实例,对其中的顺译法,前置法,重组法,插入译法以及拆译法做重点分析。关键词:‘纽约客》商务性英文报道:长旬;ranslationproject__‘‘Yeeyan”,,-ChinesetranslationworkisconductiveforUStoleamthemostcutting—edgebusinessinformationandtheauthenticbusinesslanguage,,andculturalandthinkingdifferencesbetweenChineseandEnglish,,thedistinguishedlanguagestyleoftheN