1 / 5
文档名称:

回归译本对比——鲁译研究方法论刍议-论文.pdf

格式:pdf   页数:5页
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

回归译本对比——鲁译研究方法论刍议-论文.pdf

上传人:分享精品 2016/1/9 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

回归译本对比——鲁译研究方法论刍议-论文.pdf

相关文档

文档介绍

文档介绍:(华东师范大学对外汉语学院,上海200062)摘要:在对鲁迅翻译的研究中,存在着忽视译本考察、简单聚焦译入语文本以及误用译出语文本等问题,导致许多结论得不到具体实例的支撑,也难以引发更深入的鲁译研究。其原因除鲁译作品多、文体繁杂外,鲁译本身的复杂性及鲁译研究者的身份、学术背景等因素也不可忽视。关键词:鲁迅翻译;研究方法论;译本对比;译出语中图分类号::A文章编号:2095—2074(2012)O1—0028—05引言鲁迅一生译作颇丰,据北京鲁迅博物馆馆长孙郁介绍,鲁迅翻译了14个国家近百位作家的200多种作品,字数达500万之多。与如此浩瀚的翻译工作量相比,鲁迅翻译(以下简称鲁译)研究的成果则略显渺小。关于鲁迅的翻译,早在20世纪二三十年代梁实秋、瞿秋白等人便发表了自己的观点,但直至本世纪初国内才有第一部鲁译研究专著问世。迄今为止,鲁译的研究成果主要以发表在各核心期刊上的散论为主,此外便是21世纪初相继问世、较为系统探讨鲁译的五本专著。《盗火者的足迹与心迹——论鲁迅与翻译》从时代的文化政治以及鲁迅个人的精神追求方面研究了鲁迅翻译理念的历史变迁,是国内第一部鲁译研究专著,填补了历史空白。《翻译家鲁迅》从鲁迅的翻译活动、翻译作品、翻译思想、翻译路线、翻译实绩等方面论述了鲁译。《鲁迅传统汉语翻译文体论》则以文体为视角,从文字——文学——,分析了鲁迅的翻译方法、翻译理念和翻译文化策略。《鲁迅翻译文学研究》借助翻译学、传播学、文化学等学科理论全面分析了鲁迅翻译文学的历史进程。《鲁迅翻译研究》侧重讨论了鲁迅的翻译活动与其翻译思想(兼及创作)之间的关系。这五本专著各有所长,弥补了鲁译研究缺乏系统全面的专著探讨的缺憾,为今后的鲁译研究打下了基础,成为后人研究鲁译珍贵而重要的基石。但遗憾的是,迄今鲁译研究既未有鲁迅文学研究那样令人瞩目的成就,也未能成为译界的重要话题,引发更多更深层次的讨论。笔者以为,其个中原因很多,除了社会、政治、历史、文学等因素外,最重要的是译学本身,即译学研究方法论的问题。现有的鲁译研究著述多存在一个盲区,即忽视鲁译的译本对比,特别是对译出语的关注和考察,没有从译学本体论的角度探讨鲁迅翻译的特点。这势必导致许多结论犹如无根之草,经不起推敲,学术生命力不强。为弥补这一不足,笔者将主要以这些核心期刊上的散论及五本鲁译研究专著为切入点,结合鲁译研究中存在的问题,重新探讨鲁译的研究方法论。收稿日期:2011—12—15作者简介:陈红(1981一),女,浙江绍兴人,华东师范大学对外汉语学院语言学与应用语言学专业2009级博士研究生。第1期陈红:回归译本对比29二、鲁译研究中存在的问题(一)忽视译本考察在翻译理论百花争鸣的今天,翻译研究派、文化学派、操纵学派、目的学派、功能学派、交际学派、释意学派、解构学派、多元系统学派等翻译理论的发展为翻译研究开辟了许多新领域,引发了翻译界场又一场革命。但人们往往****惯于对现有理论的简单借用,忽略验证该理论所需要的事实依据。而这样的事实依据多来源于翻译研究的本体,