1 / 16
文档名称:

中国传统文化英语翻译.docx

格式:docx   大小:151KB   页数:16页
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

中国传统文化英语翻译.docx

上传人:2024678321 2019/11/6 文件大小:151 KB

下载得到文件列表

中国传统文化英语翻译.docx

文档介绍

文档介绍:(scentedsachet),古代也称“香袋”,通常是用布缝制或彩色丝线编织的袋子,里面塞满香草(aromaticherbs)。香囊最初用来吸汗、驱虫和避邪。香囊不仅有用,而且可作装饰品。它们的形状和大小各异,有圆形、椭圆形和其他形状。它们通常配有精致的图案,每个图案都象征着特别的含义。例如,双鱼或成对蝴蝶图案象征男女之爱;莲花或牡丹花(peonyflower) 等图案象征女性漂亮的香囊不仅是装饰品,而且;松树和仙鹤 图案象征长寿;石榴(guava)含有丰富的文化和历史内涵。图案象征很多孩子。翻译:Scentedsachets,alsocalled“fragrantbags”inancienttimes,,,,suchasround,,,adouble-fishordouble-butterflypatternsmybolizesthelovebetweenamanandawoman;patternslikelotusorpeonyflowerssymbolizewomen;, “阴阳(yin-yang)生万物”这一理念。这一理念源于中国原始社会,是对人类的人生感悟的哲学注解。中国人祖先的哲学论断是 “近看自己,远观他人”。要理解中华民族民间艺术的原始艺术,这一结论必不 可少。人类的本能欲望是生存并通过繁衍(propagation)继续存在。人生来的首要 本能是求生,然后是长寿。从原始社会到今天,阴阳和永生的观念始终贯穿中国的社会生活和民族文化。 中国民间艺术反映了社会的所有基本哲学理念。翻译:ChinesefolkartandChinesephilosophyareunifiedinthebeliefthatyin-,thiswasthephilosophicalexplanationofhuman'“lookatoneselfupcloseandothercreaturesfromafar,whichis”,aperson'sfirstinstinctistosurvive,,theviewofyin-(Chinesechess) 两人玩的棋盘游戏,源于春秋战国时期的军事战略。 早期的象棋由三部分组成 :棋子、骰(dice)