1 / 9
文档名称:

“目的论”指导下的儿童文学翻译——Alice's+Adventures+in+Wonderland译本对比分析.doc

格式:doc   大小:25KB   页数:9页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

“目的论”指导下的儿童文学翻译——Alice's+Adventures+in+Wonderland译本对比分析.doc

上传人:文库旗舰店 2019/11/9 文件大小:25 KB

下载得到文件列表

“目的论”指导下的儿童文学翻译——Alice's+Adventures+in+Wonderland译本对比分析.doc

相关文档

文档介绍

文档介绍:摘要:德国功能理论的译文目的论,要求译者翻译时首先考虑译文在译语文化中所要达到的目的。要求译者在翻译的过程中将读者放在首要位置,而不是一味地忠实于原文。儿童文学文本的翻译要求译者在翻译之前就要弄清楚儿童读者的审美要求,要明确儿童文学文本的主要功能,同时考虑译语文化受众的接受能力。要实现儿童文学译本的目的,译者必须依据目的论的法则,从语内、语际两方面着手,把握原语和译语的主要特征,力争最大限度地实现译文的目的。关键词:目的论;儿童文学;翻译原则一、“目的论”的基本框架汉斯·弗米尔是德国海德尔博格大学翻译学院教授,长期从事语言与翻译研究,发表的译学作品不胜枚举,其中最具代表性的是1989年发表的《翻译行动中的目的与任务》(missioninTranslationAction)。弗米尔在继承以往翻译理论的基础上,突破了以原语为中心的等值论,以行为理论为基础,以文本目的(Skopos)为翻译过程的第一准则,发展了功能派的主要理论:目的论(skopostheory)。弗米尔提出的目的论(skopostheory)是功能派翻译理论中最重要的理论。根据目的论,所有翻译遵循的首要法则就是“目的法则”(skoposrule):翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。其次是“连贯性法则”(intratextualcoherence)和“忠实性法则”(intertextualcoherence)。连贯性法则是指译文具有可读性和可接受性,达到语际连贯,与译语接受者的交际情景连贯一致,让译语接受者理解;忠实性法则是指译文与原文的连贯性,实现语际问连贯。三者的关系是:忠实性法则服从于连贯性法则,而这两个法则都从属于目的法则。同时,根据行为学理论,目的论认为翻译是人类的一种行为活动,而且是一种有特定目的的行为活动。“翻译时,译者根据客户和委托人的要求,结合翻译目的和译文读者的情况,从原作所提供的多源信息中进行选择性翻译”;弗米尔还强调,任何人的行为都是发生在一定的文化背景下,翻译也是如此。他认为,单靠语言学不能解决翻译的问题,因为翻译绝不是一对一的语言转换问题。不同的文化具有相异的风俗****惯和价值观,翻译就是进行文化比较。二儿童文学的翻译原则关于儿童文学的翻译原则,由于翻译研究者的评价方式和原则各有不同且无统一标准,但是归根结底,儿童文学的翻译还是归属于文学翻译的范畴,因此还要遵循文学翻译的一些基本要求,本文在这里不赘述,重点分析一下儿童文学的翻译原则。儿童文学翻译作品的目标读者是少年儿童。由于儿童在很多方面与***有很大的差异,如知识背景、认知理解能力等等。这就要求翻译研究者必须在了解少年儿童需求的基础上才可以进行翻译,而不能单纯地将儿童与***看成是同一个目标读者群。因此,在翻译儿童作品时要深切地体会儿童的心理,用恰当的语言为他们营造一个美丽而又充满童趣的世界。首先,童趣在儿童文学翻译中占有举足轻重的地位。童趣,即“儿童情趣”,能够激发儿童的大脑思维和对一切事物的敏感性。据麦克林托克说,儿童的想象如被压迫,他将失去一切的兴味,变成枯燥的唯物的人;但如被放纵,又将变成梦想家,他的心力都不中用了。因此,激发孩子的童趣如同开发孩子的智力一样必不可少。所以在翻译儿童文学作品时,一定要遵循相应的原则和技巧使翻译作品充满“童趣”。其次,词语选择是儿童文学翻译中另一关键要素