文档介绍:前言
中国翻译史按时间序列大致可分为民族翻译、佛典翻译和西学翻译三个历史阶
段。十六世纪末十七世纪初,即明清之际开始的西学翻译,无论从规模、范围和影响的
层面及深度上,都是前两个阶段所无法比拟的。尽管这三个历史阶段的后者对前者在理
论和实践上都存在着某种继承关系,但把明清以来三百余年的西学翻译作为一个单元来
进行考察,不仅是可能的,而且是必要的。但是,目前尚无专门著述对这一历时三百余
年的西书中译历程进行比较系统的研讨。
翻译史的写法可以有多种不同的结构,可以翻译家为中心,也可以翻译机构为主
线;可以通过翻译思想的变动,也可以通过翻译运动的兴衰来清理线索。西学翻译的研
究,可以由不同的角度切入,可以从翻译理论的角度,可以从翻译出版的角度,也可以
从翻译与文化等视角加以考察。
译作是一个民族了解其他民族的最好的窗口,因为在两种文化交流的过程中,“产
生直接影响的,多数是翻译而不是原著”。①年月日毛泽东在致周世钊的信
中说:“看译本较原本快迅得多,可于较短的时间求到较多的知识”。②译本使近代中
国人超越了本民族、本地区、本文化的生活,给他们带来了新的见闻、激动、感悟、灵
智与启迪,使他们开始了从狭窄的地域史走向辽阔的世界史的心路历程。对于译作重要
性的认识,在近代中国莫过于曾经从事过翻译活动的大学者王国维了。他在年
月日致许同蔺的信中指出:“若禁中国译西书,则生命已绝,将万世为奴矣。”①译
作之影响力究竟有多大呢? 年周作人曾下过这样的论断:“一书之力,恒足以左右
人间。⋯⋯斯妥夫人《汤姆之小舍》书出,致兴南北美之战,而黑奴终解。”②正是循
着这一思路,本书独辟蹊径,以明清之际至新中国诞生前的三百余年西学翻译为考察对
象,采用翻译作品为主线,以这三百余年影响较大的一百种译作的出版先后为经,以这
一时期的文化人与文化运动为纬,来展示一部西书中译的历史以及这三百年来西书中译
与社会文化之间的关系。
本书译作入选的标准是译本的社会影响。根据《小罗伯尔辞典》以及《法语大拉
罗斯辞书》所释,影响一词的英语和法语是由中世纪拉丁语衍
化而来的,因而在原本意义上,它包含有“主宰人类命运的天体之力”的意思,这种“力”
具有“神秘”的本质。而且,这一名词是由古典拉丁语中的动词(流向、流出
的意思)演变而成的,后转义为“主宰他者的精神的、理智的力”。③本书收罗的译作,
当然谈不上有主宰中国民族命运的天体之力,而中文释语中“如影随形,如响应声”则
道出了译作对社会文化的效应和作用,当然其中包含有精神的和理智的力量在起作用。
这种影响可以是正面的,也可以是负面的;有直接的,也有间接的;有回返影响,也有
超越影响。译作入选的标准首先在于它是产生共时性和历时性重大影响的名著,如《几
何原本》、《圣经》、《新工具》、《民约论》、《法意》、《黑奴吁天录》、《原富》、
《悲惨世界》、《物种起源》、《少年维持之烦恼》、《约翰·克利斯朵夫》、《共产
党宣言》等等。其次是译作虽非名著,但在当时流传甚广并深刻地影响过国人的思想,
在社会政治生活中产生过强烈的反响,如《万国公法》、《泰西新史揽要》、《天演论》、
《佳人奇遇》、《爱的教育》、《天下一家》、《苏联共产党(布)历史简要读本》。
再者是影响深度也许有限,但在当时却是轰动一时或风靡文坛的译作,如《交友论》、
《十五小豪杰》、《自由血》、《血史》、《妖怪学讲义录》、《福尔摩斯侦探案全集》
等等。最后是影响较深的文学名著或是其他学科输入史的“第一部”,这一部分数量最
多,如《坤舆万国全图》、《同文算指》、《泰西水法》、《远西奇器图说》、《代数
学》、《昕夕闲谈》、《社会学》、《学理管理法》、《威廉·退尔》、《浮士德》、
《李尔王》、《性心理学》等等。由于本书结构的限定,它不可能是一本面面俱到的中
国近代翻译史,也不可能提供三百余年来最有影响的西书中译本完整无缺的历史记录。
上述入选的一百种译作中,有几大部的宏篇巨帙,有几种书的结集,有单本小册
子,也有诗歌和地图。本书试图通过这些译作,来展示这三百余年来西书中译发展变化
的大致脉络。有些学科史上有重大意义的译作,由于内容大专门,出版后并无太大的社
会影响,则不入选;有些名著,由于中西文化背景的差异,在西方引起巨大反响,但译
成中文后反应却极为冷淡,此类亦不入选。当然,这种入选标准是受到作者个人视界的
限制,也与作者手头掌握的材料有关。可以说,或许有不少更有影响的译作尚未选入,
但选入的都算得上是在近代中国社会与文化中产生重大影响的译作。
从《交友论》译出算起,西书中译的历史至今已