1 / 8
文档名称:

公示语汉英翻译的问题和对策.doc

格式:doc   大小:42KB   页数:8页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

公示语汉英翻译的问题和对策.doc

上传人:sssmppp 2019/11/11 文件大小:42 KB

下载得到文件列表

公示语汉英翻译的问题和对策.doc

相关文档

文档介绍

文档介绍::..公示语汉英翻译的问题和对策【摘要】文章从当前公示语翻译的一些典型错误入手,分析了公示语在汉译英过程屮容易出现的比如拼写混乱、语法错误、中式英语、语意模糊;文化误解等问题,结合相关翻译理论,提出解决这些问题的对策,以期改善与提高公示语的翻译质量。【关键词】公示语翻译;错误;对策“公示语”指的是街头路牌、商店招牌、宣传语、警示语、旅游简介等,广泛应用于我们生活的方方面面。随着中国经济的高速发展,中国与世界各国的交流不断增多,全国各地公共场所的汉英双语标识及提示语也越来越多,但各种错误及不规范现象也层岀不穷,比比皆是。不规范、不正确的翻译不但影响到国外友人在中国的吃穿住用行等,更甚者还关系到城市的精神面貌和整体形象,进而影响到我国的国际形象。近年來在众多语言学、翻译学专家的呼吁声中,公示语翻译研究逐渐成为翻译界关注的热点。相关部门对此提高了认识,加强了整改的力度。在此,笔者依托一些实例,谈谈对公示语翻译中存在的几点问题的看法。—、公示语汉英翻译存在的问题(…)拼写混乱拼写错误是公示语翻译中最为常见、也是最容易被忽视的一种错误。除了拼错、大小写或标点符号使用错误等,以下三类错误也应引起重视。(1)直接写成拼音,比如把“恒美创意图文有限公司”错译为“HENMEICHUANGYITUWENGONGSI”;(2)直接写成英语,中英文整齐的对号入座,比如“售票处原译为“SELLTICKETROOM”;(3)中英混用。“XX街道政务服务人厅”,原译为“SUBDISTRICTZHENGWUFUWUDATING”。这类错误可能不会引起很严重的误解,但是他们不但给读者留下了极为不好的印象,并极大的影响了公示语应该达到的耳的。这里建议分别改译成“HenMeiPhotoWorkshop”,“TicketsOffice”和“DistrictOffice”。,常会出现一些语法错误,如词性误用、名词单复数不当、冠词遗漏、动词形式错误的等。例如“禁止停车冬“NOPARK(PARKING)”;“请带好随身物品"「'PLEASEBRINGYOURBELONGING(BELONGINGS)WITHYOU”;“请走侧门冬“PLEASEUSE(THE)SIDEDOOR”;“XX机动车驾驶学校”:“AUTOMOBILEDRTVE(DRIVING)SCHOOL”:“XX装饰有限公司冬uDECORATED(DECORATION)CORPORATION”;“男士休闲服”:“MAN,S(MEN,S)WEAR”;“中西快餐uChina(CHINESE)andForeign(Western)FastFoodo以上这些语法错误或者是译者粗心所致,也可能是想当然而为Z,其实在翻译屮稍加注意是可以避免的。,如south-east指的是"东南”,而不是"南东"(east-south),north-west指的是"西北”,而不是“北西”(west-north)o但很多公示语的翻译就是望文生义,完全不符合英语表达****惯。比如把“中国烟酒”译成“CHINASMOKEWINE”就不妥。按英语的****惯翻译成为“Cigarette,LiquorandTea”。“警务工