文档介绍:西安电子科技大学
硕士学位论文
从红楼梦两个英译本看中英翻译的不可译性
姓名:朱琳菲
申请学位级别:硕士
专业:外国语言学及应用语言学
指导教师:杨跃
20090101
摘要不可译问题一直是翻译界争论的焦点之一。翻译活动进行了几千年,却一直存在着一些具体的无法翻译的语言点。这也就是说,翻译是可能的,但是具体的中国文学作品充满了艺术想象力和审美情趣,这些是难以以别国语言再现的,一旦翻译过来,很多原汁原味的语言与文化特色也就消失了。中国古典名著红楼梦就是很好的例子。作者曹雪芹对中国语言的精湛运用及对中国封建文化生动翔实地展现造就了红楼梦在文坛的独特地位。而中西两个民族间语言和文化的差异使得红楼梦的翻译十分具有挑战性。目前最具权威性的两个全译本分别是由杨宪益戴乃迭夫妇所译的和大卫霍克思及其女婿闵福德所译;诓煌囟韵蠛湍康模揭氡局性擞昧瞬煌氩呗裕恰好为翻译研究提供了很好的材料。通过对红楼梦两个英译本的研究,本文旨在揭示不可译性理论在翻译中的具体体现,指出不可译性客观存在于翻译中,以期引起更多译者的关注。本文在第一章引言中首先简要介绍了研究目的和文章整体框架。第二章回顾了不可译的理论发展史,简要介绍了古典名著红楼梦及其最具权威的两个英文译本,以及对红楼梦翻译研究的现状。第三章阐述可译性与不可译性是相辅相成的,它们都具有相当深厚的理论基础,并系统介绍该文的理论框架不可译性及相关翻译理论。第四章从语言和文化两个方面研究分析红楼梦二译本中具有代表性的例子。通过对二译本的比较研究,指明翻译的可译性限度在某些情况下是一个不可避免的客观事实。本文第五章指出由于两种语言和两种文化间存在的巨大差异,在红楼梦翻译中,语言形式和文化信息都会存在某种程度的遗失。但是归化和异化两种翻译策略均可在不同方面在翻译中对不可译性进行补偿,以最大化可译性程度。最后,结论部分总结全文。可译性与不可译性是相对的,动态的。本文作者通过对其的分析以期更多译者能够意识到翻译中不可译性的存在,并找寻更多的研究策略来缩减不可译性限不可译现象也是无可避免的存在的。的度。关键词:不可译性可译性红楼梦翻译补偿
.甌,,—,瑆,瓵瓾甌琤甌,,,.
.’.
日期—华止本学位论文属于保密在一年解密后适用本授权书。独创性虼葱滦声明关于论文使用授权的说明垒罡乏圣本人声明所呈交的论文是我个人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。尽我所知,除了文中特别加以标注和致谢中所罗列的内容以外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果;也不包含为获得西安电子科技大学或其它教育机构的学位或证书而使用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做本人完全了解西安电子科技大学有关保留和使用学位论文的规定,即:研究生在校攻读学位期间论文工作的知识产权单位属西安电子科技大学。本人保证毕业离校后,发表论文或使用论文工作成果时署名单位仍然为西安电子科技大学。学校有权保留送交论文的复印件,允许查阅和借阅论文;学校可以公布论文的全的任何贡献均已在论文中做了明确的说明并表示了谢意。申请学位论文与资料若有不实之处,本人承担一切相关责任。本人签名:部或部分内容,可以允许采用影印、缩印或其它复制手段保存论文。C艿穆畚在解密后遵守此规定导师签名:日期
.—猯、析廿産騦甀,..,
Ⅵ恤,,琂.,“,甌弱,..瓹瓹,瓹甀.”,瑆,【
甌,琒甒琁·,.餿.,”,誸,甌,⑽鰐瓵,甌瓵.,甈——.瓵.,ぁぁぁ’’.瑃..一
美言不信,信言不美甉‘化:瑀纽,...老子,,.—甀,甌,甀眛琱琲,.琫“眛.‘‘痠.’,,琲,琯,.,琣‘‘’’琣,.,琾.,遤
甌:甌琲癏,伊·癛’,瓾琭琖笛嬲瓵,,琣琣粀..,甌’...琱瑆.:一