文档介绍:河南大学
硕士学位论文
语境理论和翻译选择适应理论下的公示语汉英翻译研究
姓名:张礼敏
申请学位级别:硕士
专业:外国语言学及应用语言学
指导教师:郭尚兴
20090401
摘要随着中国国际化进程的不断加快,公示语的翻译越来越受到人们的关注。公示作为补充,本文以语境理论和翻译适应选择论为框架,试图从一个新的角度广义的语境是指社会文化语境,即语言形式赖以生存的社会文化形态,它涉及人所谓翻译适应选择论就是从“适应”与“选择”的视角解读翻译过程,翻译态环境的选择活动’’:译者“适应氖窃模锖鸵胗锼氏值摹笆澜纭即本文在语境理论和翻译适应选择论的理论指导下,提出了五条翻译原则,即简洁和通俗易懂,译,雅译和不译,反话正说,:第一,把语境理论和翻译选择适应论应用到公示语汉英翻译中,是公示语翻译研究中的一个新视角;第二,提出的五条翻译原则对公示公示语广泛应用于我们生活的方方面面,因此也影响到我们生活的方方面面。公示语是公开面对公众,·告示,提示,指示,显示,警示,标示与其生活,生产,生命,生态休戚相关的文字及图形信息。凡公示给公众,旅游者,海外游客,驻华外籍人士,在外旅游经商的中国公民等,涉及食宿住行游娱购行为与需求的基本公示文字信息内容都在公示语研究范围之内。语涵盖范围极为广泛,它的意义之重大已是不言而喻。为了给外国友人提供方便,越来越多公共场所的提示性语言居提供了相应的英文翻译,这些公示语的翻译已经成为我国对外开放窗口中的一个重要组成部分。以往对公示语翻译的研究大都从关联理论,目的论,互文性理论,美学的角度进行探讨,从语境理论来研究公示语的还不多。研究公示语的英译。所谓语境是具体语言形式出现的环境,它可分为广义的语境和狭义的语境。类生活的各个方面,从衣食住行、风俗习惯到价值观念等。狭义的语境是指语言形式出现的具体语境,。翻译适应选择论将翻译定义为“译者适应翻译生翻译生态环境灰胝摺把≡瘛钡氖嵌苑肷肪车氖视Χ群投砸氡咀钪盏男形摹具体到公示语的汉英翻译就是译者从三个角度进行考虑:语言,文化和交际。
第一章概述部分,指出了本文的研究目的、研究意义、主要观点以及结构安究公示语的英译。作者首先分析了公示语翻译中存在的种种问题和造成这些错误又要选择。译者“适应氖窃模锖鸵胗锼氏值摹笆澜纭即翻译生态环境灰胝摺把≡瘛钡氖嵌苑肷肪车氖视Χ群投砸氡咀钪盏男形摹>咛宓焦示语的汉英翻译就是译者要从三个方面,即语言的,文化的和交际的角度进行考第五章是作者提出的五条公示语汉英翻译原则。他们分别是简洁通俗易懂,第六章结论部分,旨在总结出运用语境理论和翻译适应选择论对公示语的翻译能有效地避免以往公示语汉英翻译中容易出现的种种错误,对公示语的翻译有一定的指导意义。最后,作者对公示语的进一步研究提出了建议。:,介绍了公示语的定义分类和语言特征,重点介绍了国内公示语汉英翻译的现状。第三章是理论框架。本章介绍了语境理论和翻译选择适应论两个基本理论概念,以及语境理论对公示语汉英翻译的重要性,另外本章还介绍了翻译界对“适应”“选择”的认识,以及语境理论和翻译适应论与公示语翻译的密切关系。第四章是本文的主体部分。作者尝试从语境理论和翻译选择适应论的角度研的原因,另外还介绍了译者在公示语翻译中所起的作用。本章重点论述了语境理论和翻译适应论在公示语汉英翻译中的具体应用。在公示语翻译中译者既要适应虑。译,雅译和不译,反话正说,仿拟和创译的原则。关键词:公示语;语境理论;翻译适应选择论;翻译原则,
瑃,,,,,.,.,琫,,,,琫甀,,瑂,’.,琣疭,琺瑆.,狤甌籭瓹,.,
猠;保甀猠...,—瑃’甌,琩瑃痟.,,,.狤,:
瑃,琣琧.,痟粀,,.琹“’’畇’’.狤甀畂瑃,痟.,
篜;甃瑃籺
学位论文指导教师签名:乏珥抵鬻浮鬻≮赫蔫日学侄中磊麓擘住簇奋≥,菇贰S豢乡荔囊黪蓼:乏≥汉学位获得者宦畚淖髡签名:乱截㎜坠露∥磐罄学位中请母,《擘住论文作者≯’鍪名:埂C耍杭年易月矸日昕,,,关于学位论文著作权使用授权书,“鬈≮;≯唬本人向河南大学提出硕士学住中请。本人郑重声明:所呈交的学位论文是本人在导师的指导下独立完成的,对所研究的课题有新的见解。据我所知,除文中特别加以说明、标注和致谢的地方外,论文中不包括其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包括其他人为获得任何教育、科研机构的学位或证书而使用过的材料。与我一同工作的同事对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示了谢意’:瑷莓魏;未。‘%■弋!隹冢琷≯※:馈ⅰ。。。■,本人经河南大学审核批准授子顽士学位。