文档介绍:上海交通大学
硕士学位论文
基于语料库的莎士比亚戏剧汉译本中情态的人际意义再现研究
姓名:康美琳
申请学位级别:硕士
专业:外国语言学及应用语言学
指导教师:胡开宝
20090109
Shanghai Jiao Tong University . Thesis
摘要
在当代语言学和文学研究中存在这样一种趋势:即更强调语言的人际的、变化
的和可商议的意义。这种趋势说明人们越来越意识到在话语层面研究人际功能的重
要性。所谓人际功能,指的是讲话者运用语言参加社会活动的功能。通过这一语言
功能,讲话者使自己参与到某一情景语境中,表达其身份、地位、态度等,并试图
影响他人的态度或行为。
为什么要研究翻译的人际意义?在话语人际功能的诸多研究中,对翻译的研究
一直被忽视,专门的系统研究还不多见。从国内来看,人们开始关注翻译的人际意义
研究始于系统功能语言学的引进,只有为数不多的学者从事专门研究。目前还没有
学者对莎剧的汉译本进行情态人际意义的比较和研究。
本论文以 Halliday 的系统功能语言学为理论依据,对梁实秋和朱生豪两位大师
翻译的莎士比亚戏剧汉译本与英语原著的情态的人际意义进行分析,目的是来探讨
在莎剧汉译本中的情态的人际意义是如何被再现,再现的方式有哪些。
本研究基于上海交通大学外国语学院翻译与词典学研究中心自主开发的莎士比
亚戏剧英汉平行语料库,对莎剧原文中体现人际意义的情态,和梁实秋、朱生豪的
汉译本中能再现人际意义的情态进行定量和定性分析。研究发现,所选常用情态助
动词、情态附加成分和人际隐喻成分在原文中共出现 2683 次,其中每一千词出现的
频率为 。在梁实秋译本和朱生豪中译本中,大部分的情态都被成功的再现,其
中有少部分情态因作者采取不同的再现方法,使译文与原文在情态的量值和取向上
出现不对等。
关键词翻译,莎士比亚戏剧,情态,人际意义,平行语料库
II
Shanghai Jiao Tong University . Thesis
ABSTRACT
There is a trend in modern linguistic and literature research that much attention has been paid to
the interpersonal, variable and negotiable meanings of discourse, which means that people begin to
realize the importance of interpersonal function.
In spite of the interactive nature of translation, the interpersonal meaning has been ignored in
traditional translation studies. Even in modern translation research, there is no special and systematic
study of interpersonal meaning of text. Some scholars have written essays on the subject of
interpersonal meaning, but none of them conducted any research on the representation of interpersonal
meaning of the Chinese versions of Shakespeare’s plays.
Based on Halliday’s systematic functional linguistics, the author used parallel corpus of
Shakespeare’s plays, which is independently constructed by the School of Foreign Languages of SJTU,
to make a quantitative and qualitative research on modality in terms of modal operators, modal adjuncts
and interpersonal metaphor. The thesis aims to e