文档介绍:《伊索寓言》(Aesop'sFables),有一篇狗站马槽的故事,说的是一头狗躺在堆满稻草的马槽里,狗是不吃草的动物,而当马或牛一走进稻草时,这头狗却朝着马,牛狂哮,不准食草动物享用。因此,“狗站马槽”就成了一个家喻户晓的成语而进入英语中,常用来比喻apersonwhopreventsothersfromenjoyingsththatisuselesstohimself;achurlishfellowwhowillneitheruseathinghimselfnorletothersuseit,讽刺那些占据说职位或某些物质却不做事的人。adoginthemanger是个名词性短语,常与系动词连用,充当表语(主语补足语)eg:Heborrowedalotofbooksfromthelibrary,buthedidn';itwasnousewhatevertohim,buthewouldn';老虎头上拍苍蝇bellthecat系成语tohangthebellaboutthecat'sneck的简略,愿意是“给猫的脖子上挂铃”。它来自《伊索寓言》(Aesop'sFables)中的《老鼠会议》(TheMiceinCouncil)这篇寓言讲的是:一群老鼠在鼠洞里举行会议,讨论如何对付凶狠的猫。白胡须老鼠提出:“我有个方法,在猫的脖子上挂一个铃。这样,猫一走动铃就响,我们就可以闻铃声而逃避了”,群鼠一致同意这个建议,欢呼:“That'!Nomorefearofthecat!”但是,谁去给猫挂铃铛呢?没有一只老鼠敢去,一个个都溜掉了。老鼠会议豪无结果,它们不安全的境况当然也无法改善。寓言所寄托的意思很明白:遇到困难的问题时候,既需要有出谋献策的人,更需要有挺身而出的实干家。bellthecat常用来比喻todosthdangerousinordertosaveothers;tostepforwarbravelytofacethedanger;:Everybodymadesuggestion,';慌报险情;危言耸听crywolf来自《伊索寓言》:《牧童和狼》(TheShepherdboyandthewolf)有个牧童在离村子不远的山坡上放羊,有一次,他为了开心作乐,突然大喊:“Help!Help!Thewolf!”全村的人都闻声跑来援助他时,才知道这只是开玩笑。如此恶作剧搞了两三次。后来,狼真的来了,