1 / 7
文档名称:

旅游诗词楹联处理.doc

格式:doc   页数:7页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

旅游诗词楹联处理.doc

上传人:2024678321 2016/1/15 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

旅游诗词楹联处理.doc

相关文档

文档介绍

文档介绍:趣味性“江山如此多娇,引无数英雄竞折腰”。中国的山水文化丰富,历史文化厚重,风土人情多姿多彩,真可谓“风景这边独好!”旅游景点有很多喜闻乐见的诗词、楹联,而遗憾的是,太多的趣味—山水之趣、人文之趣、乡音之趣—丢失在翻译之中(lostintranslation)Thepleasureoftakingpains—RobertFrost如何将岳飞的《满江红》译得朗朗上口,又保持气势?如何让欧美游客更多欣赏到西湖天下景的“水水山山处处明明秀秀,晴晴雨雨时时好好奇奇”?如何翻译小吃“西施舌”中的西施?如何译出佛教中雅俗共赏的对子“大肚能容容世上之难事,开口便笑笑天下可笑之人”?旅游对翻译的“辐射”翻译永远是跨文化的,永远是讲求效果的。旅游翻译不仅要讲究文字本身漂亮,如果同时注重营销组合(marketmix—product,price,place,promotion),则更容易达到预期的效果。七彩云南——ColorfulYunnan/7-ColoredYunnan/Multi-coloredYunnan诗画江南,山水浙江——PoeticJiangnan,PicturesqueZhejiang福天福地福建游——AHappyTourtoaHappyCity旅游翻译的原则以译出语或译出语文化为取向(sourcelanguageorientation/sourcelanguagecultureorientation)这种标准在旅游翻译中很常见,目的是尽可能保留原有的“原汁原味”和鲜明特色。如:NiagaraFalls,YellowStonePark,MerlionPark;GreatBarrierReef,MinzuHotel,LingyinTemple;JiuzhaigouValley。以译入语或译入语文化为取向(targetlanguageorientation/targetlanguagecultureorientation)目的是让旅游者一看就懂,产生原文本身所具有的吸引力。如:望湖饭店(lakeviewhotel),颐和园(SummerPalace)以作者为取向(authororientation)主要用于翻译名人名家的诗歌、楹联、散文、游记等,目的是“保存原作的风姿”和作者的“权威性”。(estheticorientation)这种标准主要是在观光、访问、考察时或在宣传、推广中国的山水文化时用来翻译诗词、楹联、碑文、名胜古迹、风味小吃等,使用一切翻译策略,目的是尽可能实现原文的美学价值。—ImperialFood杭州煨鸡--Beggar’sChicken狗不理--DogsDon’tLeave西施舌—TheBeauty’sTongue纽马克的翻译理论1、逐字翻译法(wordforwordtranslation)原文语序不变,原文的词逐个翻译,选择最常用的词意,不必考虑上下文。文化词也照直译。就旅游翻译而言,这种译法适用面不广,但可灵活应用于翻译专有名词。如拙政园(HumbleAdm