文档介绍:苏州大学
硕士学位论文
诗人的阐释和学者的阐释——中国古典诗歌英译阐释新视角
姓名:颜海峰
申请学位级别:硕士
专业:外国语言学及应用语言学
指导教师:汪榕培
20090401
中文摘要诗无达诂,每个读诗的人都有不同的“诂”,这是由诗的特质决定的。所以歌翻译中常被讨论的问题。到底诗歌应该由谁来翻译呢蛘咚拍芨玫胤歌译者的阐释过程进行分析总结出他们各自的阐释特点,并以一首古诗《鹿柴》的个英译本进行个案研究证明,从而发掘中国古典诗歌英译的最优阐释。论文首先引入诗歌翻译中现存的诗人译者和学者译者问题,交代论文的研究动机和研究背景。接着对所需理论支撑进行历史回顾,梳理了阐释学理论的发展史及其当代研究现状。虽然阐释学作为译本评价的功能越来越受到各方质疑,且诗歌英译这方面找到了契合。在分析两种译者各自的阐释特点之前,作者先对“诗人译者”和“学者译者”的提法进行了历史考证,之后引入斯坦纳的阐释四步骤进行具体分析。斯坦纳的阐释运作建构在阐释学理论的大框架之上,四个步骤明者的阐释特点三条,从中发掘了自己的最优阐释观点。之后通过个案分析进行具体验证,诗人译者和学者译者的译本各有优缺点,是因为理解和阐释不同而造成的,最优的翻译/阐释需要集齐诗人和学者的双面特质。关键词:诗人译者,学者译者,阐释,理解翻译诗歌就是难上加难的工作,由此诗歌翻译的问题也颇多,比如诗歌的可译性问题和诗歌的译者问题历来都是比较引人注目的。而后面的诗歌译者问题正是作者即将讨论的。译者作为翻译的绝对主体,首先也是源语文本的读者,他们的翻译肯定要受到各自理解的影响,或者更确切地说,由他们的理解决定。在诗歌理解和翻译过程中,写诗懂诗的译者和不懂诗的译者肯定产生不同的理解和翻译,这便渐渐衍生出两类译者,诗人译者和学者译者。两类译者的翻译因此就成了诗诗歌饩托枰6允ǜ璺氲闹魈褰醒芯俊2煌闹魈逵胁煌睦斫夂筒停这就很适合从阐释学的视角对此进行分析。作者以阐释学为基本理论支撑,具体运用斯坦纳的翻译阐释四步骤对两大诗阐释学本身也已到了十字路口的艰难发展阶段,其用来分析两种译者翻译的可行性和意义却是毋庸置疑的。首先因为诗歌理解是见仁见智的问题,其次翻译即理解即阐释的观点也是学界普遍认同的。中国古典文论和西方翻译理论在中国古典晰可见易于操作,从而为分析两种译者的阐释特点提供了方便。论文析出两种译
../琺“”,甌.,瑆瓼,.甌琲瓾琽瓵瑀/.、.
—簆,/.’.甶’,甪琭.Ⅱ
一导师签名:錏研究生签名:应:莘苏州大学学位论文独创性声明及使用授权的声明学位论文独创性声明学位论文使用授权声明本人郑重声明:所提交的学位论文是本人在导师的指导下,独立进其他个人或集体已经发表或撰写过的研究成果,也不含为获得苏州大学或其它教育机构的学位证书而使用过的材料。对本文的研究作出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人承担本声明的法律苏州大学、中国科学技术信息研究所、国家图书馆、清华大学论文合作部、中国社科院文献信息情报中心有权保留本人所送交学位论文的人电子文档的内容和纸质论文的内容相一致。除在保密期内的保密论文外,允许论文被查阅和借阅,可以公布ǹ论文的全部或部分行研究工作所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不含责任。复印件和电子文档,可以采用影印、缩印或其他复制手段保存论文。本内容。论文的公布ǹ授权苏州大学学位办办理。研究生签名:
⋯’’“币籹/“】篊珼珿琀琖琎皊”,:”.‘‘‘‘盜.,“..甀,.,收咭耄湮!胺腼舨还胧ǎ蛭Jǖ哪汛Σ坏プ闼男问剑膊坏ナ撬纳裨希愕冒焉裨匣形式。”
.”,:”.,薮镖⋯.瓺”,,.,‘‘痟‘‘瑃瓵,“.,癲琽疭瑂。“’瑀琲琁甌琤痟甌甀,..:
,甧..甌甌痠瑃疭,
—.甒,”,“”..瑃.—‘琣琣瑄琒瓸.,癮,..琲甀’,
...籬——”,甌:琽琩琫,,“.;,瓸甋,,