文档介绍:,。
彳诵笏哆年乡月咖辉氯作者签名厅而高导关于学位论文使用授权说明原创性声明本人声明,所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。尽我所知,除了论文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得南华大学或其他单位的学位或证书而使用过的材料。与我共同工作的同志对本研究所作的贡献均己在论文中作了明确的说明。作者签名:本人同意南华大学有关保留、使用学位论文的规定,即:学校有权保留学位论文,允许学位论文被查阅和借阅;学校可以公布学位论文的全部或部分内容,可以采用复印、缩印或其它手段保留学位论文;学校可根据国家或湖南省有关部门规定送交学位论文。日期:
摘要⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..血..............................................................................】瓃..................................................................................................................................:.......................:.....................................畓................................................................................⋯⋯..⋯.⋯.⋯........⋯⋯............................................................⋯.....·............⋯................⋯.....................⋯.................⋯................⋯.............⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯................................................................】】..............................................................縤
衄、骸—ぁぁ篖■■●■■【ぁぁ.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯··⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯··.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯............ぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぃ骸
摘要虽然电影翻译在过去二,三十年一直发展迅速,但是被关注最多的是内容翻译,也就是音像翻译。作为电影翻译的一个特殊和重要组成部分,电影片名翻译是一个缺乏探索的领域。一个好的电影片名可以在第一时间吸引住观众的视线。它有助于一部电影的成功,并使观众更好的理解电影。因此,英语电影片名的汉译成为翻译研究的一个重要组成部分。本研究所选用的所有英文电影片名的语料来自于近十年在内地票房有影响力的电影片名,根据奈达的动态对等理论,通过语篇的类型,读者的反应,目的语的文化,电影的主要内容等衡量动态对等的具体标准,分析阐述如何以实现电影片名的导视作用。同时,在研究中结合内地香港台湾两岸三地不同的片名译法,研究目前我国文化市场中的英语电影故事片名翻译的现状,提出要以评判性的态度来看待这种一片多名的现象,适当的保留三地的差异的构想。通过对小型数据库的研究发现,虽然英语电影故事片名的翻译在语言学、语用学和翻译角度存在着几点共性,但在翻译方法方面却存在着很大的不同。相同点主要表现在:语义上的一致性;言外之力的等值;译文和原文在文化内涵上达到了基本的对等。不同点主要表现在:虽然两岸三地都主要运用了音译、直译、意译、直译庖搿⒏囊种翻译方法,但是内地以直译为主,直译庖搿⒁庖氪沃仙偈褂酶囊搿O愀垡砸庖搿直译庖胛V鳎仙偈褂弥币耄囊胝加辛艘欢ǖ谋壤Lㄍ逡惨砸庖搿⒅币意译为主,但改译的比重进一步加大,与直译不相上下。究其原因,主要是受目的语文化、本土方言、商业利益和读者反应等因素的影响。关键词:动态对等;读者反应;翻译方法
,瓸瓵琲,琣,瓸甌琲瑃.’,’Ⅱ
,,籸;,,:,.
№:.,琣:/.瓽.///.瓻/%,.瑆,瓼,...,’疭猚
觥!,.,瑃瓵甌,.
琣甒⋯瓼,甅...琲,.瑃...瑃—.琺,琹一唬