1 / 12
文档名称:

单位及部门名称英译(同名36757).doc

格式:doc   大小:46KB   页数:12页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

单位及部门名称英译(同名36757).doc

上传人:花花世界 2019/11/15 文件大小:46 KB

下载得到文件列表

单位及部门名称英译(同名36757).doc

相关文档

文档介绍

文档介绍:--------------------------校验:_____________-----------------------日期:_____________单位及部门名称英译(同名36757)单位及部门名称英译概述按此原则,在翻译单位名称时,应首先查阅有关资料,确定是否有普遍接受的定译,尤其是政府机构的译名,更应采用中央有关部门对外正式名称,绝不能按字面即兴翻译,以致出现一个机构数个译名的混乱状况。按照英语语法,专有名词的词首字母应大写,但是像of、the、and等虚词一般小写,如"黄岩区人民政府",英译:thePeople'sGovernmentofHuangyanDistrict。目前,我国的单位按其性质可分为国家机关、事业单位及企业单位三类。以下分别就这三类进行详述:机关名称英译分类词典由于国家机关本身内涵的确定性及严肃性,所以在英译时更要注重法定依据或权威依据。本手册所收集的国务院下属机构的英译系转引自国务院办公厅秘书局二○○二年二月十九日印发的《国务院各部委、各直属机构英文译名》最新修订本,应属权威性的译名;未包含在上述修订本内的有关机构,则尽量采用该机构的官方自选英文名作为标准定译,如找不到标准定译,则转而根据"人民网"及"中国日报"等权威媒体上的英译,并参考英美等国相关机构英文名,斟酌选定。资料按以下规则进行分类列表: 。机关名称英译分析:.1关于"部"的英译党务系统的部,译作Department。如:统战部àUnitedFrontWorkDepartment 国务院下属的部,译作Ministry如: 国防部àMinistryofNationalDefence 中央军委四总部,译作Department,如: 总后勤部àGeneralLogisticsDepartment 其它社会机构的部一般均译作Department,如公共关系部àPublicRelationsDepartment;售后服务部àAfterSalesDepartment;住院部àIn-patientDepartment .2局的译法"局"是我国一级政府部门中用得最普遍的机构通名,一般译作Bureau,如:纺织工业局àBureauofTextileIndustry;公安局àBureauofPublicSecurity;也可译作Administration,如:民航局àCivilAviationAdministration。按照功能对等的原则还可仿效美国的做法,译作Office,但目前在我国还未见有此译法。目前,在"局"的英译上存在的最大问题是Bureau和Administration的选择问题。国务院直属的国家局或总局,大都使用Administration,其它部委管理的国家局则多用Bureau,不管是Administration还是Bureau,中央政府内各"局"由于其"唯一性",所以无论选择什么都可以形成自己稳定规范的译法,但到了地方,则完全不一样。如果大家都自成一体,那么就有可能使得像"上海环保局"、"北京环保局"和"浙江环保局"这些同级别同性质的机构出现内容迥异的英文名称,在我国这样一个单一政体的国度内,这显然是无法容忍的。但这种现象目前却大行其道,同样?quot;工商局",出现了诸如:merce,merce,merce,mercialBureau等多种译法。我国是一个中央集权国家,所以原则上,地方机构名称的英译应充分参考国家局的译法。起用这一原则,可以大大减少混乱。但是笔者并不赞同将一切地方的"局"都仿照能找到的国家局的样子去译。国家局之为国家局,有其唯一性,也就有其特殊性,我们完全可以接受对国家局和地方局采用双重标准,即将前者译作Administration,而将后者译作Bureau的做法,但是省局和省以下?quot;局"的译法应该一致。鉴于Bureau作为"局"的对译已深入人心,稍懂英语的人都知道,但Administration却是个相对冷僻的词语,所以笔者支持的第二个原则是,在翻译地方上的"局"时,能用Bureau的尽量用之。另外,有些"局"前面加有修饰词"管理",这个修饰词实际上是多余的,因为作为政府职能部门的"局"不言自明必然承担着行政管理职能。所以在译成英文时,可以加上management(管理),即将"管理局"译成:ManagementBureau或ManagementAdministration,也可根据我国目前常见做法,将"管理局"省译成Administration。后一种是本文提倡的译法。在上述三原则之外,笔者遵循的第四个原则是****惯,借助互联网进行近似统计,采用最通行的译法。具体阐述如下: 1、国