文档介绍:沈阳师范大学
硕士学位论文
A Study of Translation of Metaphors in English
Advertisement from the Perspective municative
Translation Theory
姓名:方奇
申请学位级别:硕士
专业:外国语言学及应用语言学
指导教师:闫怡恂
20090501
摘要
作为国际经济交流的产物,广告翻译越来越受到翻译者的重视从而成为一个
新的值得研究的领域。纽马克教授在实际翻译过程中考虑到语篇、语体和文化等
因素,进而在交际翻译理论的基础上提出了七种隐喻翻译的方法: 直译; 借用;
隐喻译为明喻; 明喻加意译; 意译; 删除; 直译加解释。本文旨在以从纽马
克的交际翻译理论的角度研究广告中隐喻的翻译原则和策略。作者详尽地陈述了
广告鲜明的语言特征,指出隐喻是广告的灵魂,广告翻译的关键在于隐喻翻译。
本文共包括六章,结构如下:
第一章引言扼要地介绍了选题缘由,论文的研究目的及现实意义。第二章分
析了纽马克的相关理论,论证了引入交际翻译理论指导英语广告汉译实践的可行
性。第三章对英语广告的语言特点和隐喻的知识进行了介绍。第四章以交际翻译
理论为指导,提出了英文广告中隐喻翻译的技巧和原则,并结合大量的实例对其
进行阐明。最后一部分总结了论文的主要发现,并提出了论文的不足及对未来研
究的一些建议。
本文选择颇具隐喻语言特征的广告为对象来探讨隐喻翻译问题,希冀以交际
翻译理论为指导,为国际广告人士提供更多隐喻翻译的技巧和原则,促进广告欣
赏和创造水平及彼此的文化交流。
关键词:广告;交际翻译;隐喻
IV
Abstract
Advertising translation, being a type of munication and as a
result of international munication, gradually attracts the translator’s
attention and appears as a field of study. Professor Newmark takes into account the role
of context, genre and culture in the actual rendering process, and proposed seven
metaphor translation procedures in the light municative theory: Reproduce the
same image in the TL; Replace the image in the SL with a standard TL image;
Translation of metaphor by simile; Translation of metaphor by simile plus sense;
Conversion of metaphor to sense; Deletion; Same bined with sense
(Newmark, 1988: 87-91). This dissertation aims at illustrating the principles and
strategies of metaphor rendering in advertisings under the guidance of Newmark’s
communicative translation theory. The author makes a detailed exploration on the vivid
language features of advertising and concludes that metaphor is the soul of advertising,
and the key of advertising translation is metaphor translation.
This dissertation falls into five chapters. The structure is as follows:
The Introduction part briefs on the purpose of the thesis, and presents the realistic
significance of the st