1 / 19
文档名称:

浅谈动物习语英语翻译.doc

格式:doc   大小:43KB   页数:19页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

浅谈动物习语英语翻译.doc

上传人:漫山花海 2019/11/18 文件大小:43 KB

下载得到文件列表

浅谈动物习语英语翻译.doc

文档介绍

文档介绍:--------------------------校验:_____________-----------------------日期:_____________浅谈动物****语英语翻译动物类****语英汉翻译姓名:刘笑摘要:英汉两种语言历史悠久,都包含了大量的****语,它们或含蓄、幽默,或严肃、典雅,不仅言简意赅,而且形象生动、妙趣横生。从这一方面来说,动物类****语最具代表性。有关动物类****语的翻译,从文体效果上说,动物****语形象生动,能在读者的脑海里唤起一种直接的意象,进而联想到它所承载的内在含义。这种呼之欲出的独特文体效果非其它修辞手段所能替代。因此,动物****语的翻译首先应尽可能保留原语的形象,并根据译语文化及语言****惯对不对应的****语采用直译法、意译法、套用法和直译加注法等不同的方法。关键词:,是语言中的瑰宝****语作为语言中的特殊部分,是民族特征和修辞手段的集中体现。广义的英语****语包括成语、谚语、歇后语、典故、俗语等。英汉两种语言历史悠久,都包含了大量的****语,它们或含蓄、幽默,或严肃、典雅,不仅言简意赅,而且形象生动、妙趣横生。从这一方面来说,动物类****语最具代表性。研究发现,有相当数量的英语****语都能在汉语中找到与其对应的汉语****语,但这并不意味着翻译时可以仅以语言之间词汇的统一性(等价性)为前提。我们说“Heeatslikeahorse”,倘若只顾及词汇的等价性,我们必然会将其译成“他吃东西时像一匹马”,这显然是不正确的,而正确的译法是“他吃得很多”。在西方,马被看做是勤劳与强壮的象征,而在英国,英国人认为马的食量非常大,“eatlikeahorse”就用来形容一个人的饭量大。如果一个人很饿,他就可以说“Icouldeatahorse,”这不是说我可以吃一匹马,而是说我很饿。但这也并非说关于马的都与食量有关。英国人也热衷于赛马,因此有很多关于赛马的****语,例如“torideahighhorse”意思是狂妄自负。再例如。如果你看到“Tomhasamonkeyonhisback”,可能无论如何也想不到这句话是说“Tom吸毒成瘾”吧。由此看来****语本身承载着历史,地理,宗教,生活****俗等方面的民族文化特色和文化信息特色,换言之,在翻译****语过程中,将除英语****语字面意义以外所具有的语言内涵色彩呈现出来才是最重要的,同样这也是动物类****语的翻译重要原则之一。关于****语的特点,它的分类标准多种多样,侧重点也不尽相同。现在,我依据所参考文献以及我自己的看法,总结出动物类****语的主要特点。,不能任意拆开、替换。例如:在英语中我们不能把“separatethesheepandgoat”改为“separateasheepandagoat”,“alionintheway拦路虎”,不能写成“atigerintheway”,也不能写作“lionsintheway”;同样在汉语中也不能把“七上八下”说成“六上七下”,把“乱七八糟”说成“乱八九糟”。、心理、社会和历史的原因****语的真实含义同字面意义之间往往有不同的差异。例如:英语****语“loseone’sgoat””不能按字面理解为“失去某人的山羊”,而是“失去自制,发怒”;“dragonlady(泼妇,毒妇)”,切不可根据汉语****惯,把这个****语理解为“小龙女”。汉语中“瓜田李下”也不是两处地方,而是指行为让人有所怀疑。其他类似的例子还有很多。,有的反映本民族的风俗****惯,有的包含有趣的历史故事。例如,toeathighoffthehog/tolivehighoffthehog’sback表示“养尊处优”,该词源于19世纪的美国南部,因为猪身两侧上部的肉质最好,人们通常用这部分做火腿、腊肉等肉制品。猪胖到一定程度,就要走向屠宰场,但它们谁也不愿意乖乖地去,人们只好把它们的四个蹄子绑起来,这时猪自然会拼命挣扎,于是就有了hog-tied钳制、束缚、阻碍,togohog-wild疯狂、放纵、如痴如醉这两种表达。。语言是文化的一部分,而****语则是语言的精髓,因而****语有着丰富的文化内涵,反映在表达方式上,就是****语往往采用与该文化紧密相关的事物作喻体,形象生动地说明事理。例如,英语中的“asthinasashadow”与汉语中的“瘦得像猴”,“leadadog'slife”与“过着猪狗不如的生活”,“asdullasallass”蠢得像头驴,“asgentleasalamb”跟羊一样温顺。动物类****语的翻译标准与原则(归化为主,异化为辅)关于翻译的标准,中外翻译理论家们提出了不同的主张。严复在他的《天演论》中说:“译道三难:信、达、雅。”鲁