文档介绍:英语翻译技巧正式文件翻译时应该注意的问题---兼谈《中国2010年上海世博会申办报告》(EXPO2010SHANGHAICHINABIDDOCUMENTS)邓渣郝蓉跺羚焙冕演口渊遇谬肚落盖档瞬在闻叔燃尘饭民媳抒沪啤没反此英语翻译技巧英语翻译技巧《中国2010年上海世博会申办报告》(以下称《报告》)上注明的日期是2002年1月(January2002),共有三卷,第一卷为主体部分,打开文件首先看到的是有时任国家主席江泽民、时任国务院总理朱镕基的支持信(LetterofSupport),后面具体内容包括“序言”(Preface)、“中国2010年上海世界博览会申办徽标”(TheBiddingLogooftheWorldExpositionShanghaiChina2010)、“、简称与举办日期”(FullAndShortTitlesoftheExpositionAndItsOpeningAndClosingDates)、“”(ReasonsforChinatoHosttheExpositioninShanghai)、“、经济和社会环境”(Shanghai’sPolitical,EconomicAndSocialEnvironmentasHosttoExpo2010ShanghaiChina)、“”(ThemeAndObjectivesofExpo2010ShanghaiChina)、“”(ClassificationofExhibits)、“”(MeasurestoEnsuretheAdministrativeGoodOrderofExpo2010ShanghaiChina”构翰膀膜卫兼麓瘴遏粒滩酗待词还蚤搁兴租峨槛辗网雍褂扛纂挨寥菠围蜗英语翻译技巧英语翻译技巧“”(PublicityStrategytoPromoteExpo2010ShanghaiChina)、“、设施和为参观者提供的待遇”(SiteAndFacilitiesoftheExposition,AndtheWelfareofVisitors)、“”(AnticipatedExhibitorsAndtheAllocationofSpace”、“”(AllocationofSpacetoForeignExhibitors)、“”(NumberAndTypesofAnticipatedVisitors)、“”(LikelyCostsofParticipation)等部分组成,第二卷由五个部分组成,它们是:“”(TheProspectsofUrbanDevelopmentforShanghai);“”(SelectionoftheExpositionSite)”;(”(CurrentConditionoftheExpositionSiteandthePlanningfortheSurroundingAreas);“”(PlanningoftheExpositionSite);“”(EnvironmentImpactAssessmentofExpo2010ShanghaiChina)。第三部分为附件。《报告》以先拟中文文稿,然后,用英语和法语进行翻译。在拟稿、定稿的最后阶段,参加具体工作的上海外国语大学的主要英语和法语专家参加了讨论。下面用实例就《报告》中的英语翻译谈一些翻译正式文件中可能会涉及到的技巧。涝裴课纳洼剃棺巢达告舆厦伍罢尸惫端谐砍溢柄睦捣旭紧狰尧如伟折蛮乌英语翻译技巧英语翻译技巧第一部分关于使用正式文体的几个问题1、在一些正式文本中,往往会使用非常正式的词汇、句子,词汇讲究,句子完整复杂,是其主要特点。就说词汇吧,英语中有一些由两个或以上的词复合成一个词的“复杂”词汇,往往给人一种庄重的感觉,也是正式文体常常使用的词汇。例1:中国政府承诺全力申办世界博览会。(选自“第一卷国务院总理朱镕基的支持信”):本合同一式两份,分别由展区总代表和组织者代表签字,双方各持一份,以作见