文档介绍:《文言文翻译技巧》教学研讨——杨捧我的教学思路:这是一堂关于文言文翻译的练****课。从题型设计上,针对高一新生的特点,落实文言现象从字到句层层深入。重点落脚于文言文的翻译。文言文翻译是文言文基础知识的综合运用,也是对文言文阅读理解能力一种考查,文言文句子翻译是必考题型,文言文翻译的对象主要是文章中的经典句子或者理解有难度的句子或者含有某种语法现象的句子。我认为对高一学生来说一定要稳抓实干,踏踏实实,做好字词落实。文言文句子翻译,只要学生下功夫复****是很容易拿分的部分,这就要求我们一定要抓住课堂,事半功倍,提高效率。这节课我就采取讲练结合,讲为辅,练为主的方法,让学生自主学****合作探究,讲文言文翻译的一般方法:一般情况下,每遇到一个句子,一是抓重点字词,落实重要字词是文言文句子翻译的重点,对文中出现的重要词语的理解必须结合具体语境,灵活理解,特别注意的是通假字、古今异义、一词多义、词类活用等现象。二是要注意一些句式,常见的如判断句、倒装句、省略句、被动句等,在翻译过程中必须遵循“字字落实,直译为主,直译意译相结合”的原则。掌握了方法,就稳拿满分。通过课内翻译及拓展训练,落实到位,牢固掌握这部分内容。张英东老师:在学生的作业及考试中,发现文言文翻译主要存在以下问题:1、直译为主,对译的意识不强。学生总是根据自己的理解想当然来译句。2、忽视下文,把句中应当译出的意思遗漏了,造成语意理解错误。3、词语翻译得不恰当。4、译句不符合现代汉语语法规则。学生翻译的难点主要体现在以下方面:一是生词,不知其义;二是一词多义,不能断定;三是句子省略,不知所云;四是语序倒置,不会调整。究其原因一是学生缺乏语境意识,对文章的“理解”存在问题,二是学生缺乏必要的文言知识的积累,不能在文言文翻译的一般原则、技巧的基础上,加强踩点得分意识,提高文言句子翻译的能力。针对学生在文言翻译中存在的盲点,为了使学生能举一反三,增强文言文翻译的信心,提高文言句子翻译的能力,我们应从以下方面入手指导学生:一、认真阅读原文,上下文,把握文句大意。因为无论何种句子,都不能脱离全文或文段去理解,要注意作者的基本观点和感情倾向。要做到“字不离词,词不离句,句不离篇”二、审清得分点。得分点一般是特殊句式(如省略句、倒装句、判断句、被动句)、固定搭配、关键字词(如语类活用、互文见义、偏义复词及通假字),对这些现象的理解把握,往往是翻译文言语句的关键。三、对复杂的不好理解的句子,最好做成分分析,先抓主干,再看枝叶;或抓住关键词语,分析句间关系。如:“而我美妾与马”应分清句法结构:主语是“我”,谓语是“美”宾语是“妾与马”“美”应译成“使……(穿得)美丽”“使……(吃得)精美”。不能译成“我有美丽的婢女和好马”。如:“几误罪言者”应准确理解“罪”为动词。四、要善于调动已学知识,进行比较,辨析异同。“恶可深罪?”学生译成“罪恶是很深的吗?一是没弄懂句法结构,“罪”是谓语动词,二是不理解“恶”的意义,其实我们可以引导学生从疑问句可判断出“恶”是疑问词,可译成“哪”,“怎么”“什么”。我们在《逍遥游》中“彼且恶乎待哉?”中学过此类用法。温继峰老师:文言文翻译是一个系统工程,文言翻译题是对文言基础知识的综合考查。考查文言基础知识:文言实词、文言虚词、文言句式、古代文化常识。文言文阅读是源于课本而又高于课本的,作为高考的第一