文档介绍:盼星星盼月亮,从年前盼到大年初一,flix,本周美版《甄嬛传》终于开播——网友纷纷落泪:flix是什么逼格的?反正《纸牌屋》就是他们家承包了。既然平台不需多虑了,这翻译……要咋整?无论是甄嬛与皇帝还有十三之间剪不断理还乱的情感纠葛,还是众妃子凌厉风行争风吃醋的宫廷大戏,用“甄嬛体”可是寥寥数语便一尽其现:比如我们耳熟能详的“逆风如解意,容易莫摧残”里的一二风月,还是华妃凉凉最知名的神扇脸台词“贱人就是矫情”……这英文翻译能hold住吗?所幸美版的翻译还是在理,虽差了那么几分诗意和神韵,也算是还原了宫廷大戏的本来面目。比如华妃凉凉刚出场那句震惊四座“赏”了夏常在“一丈红”,“赏”就译为award,而“一丈红”更是被神翻译成“thescarletred”(罪孽深重的红)。除了“一丈红”,还少不了一些经典的句子:皇上!你害的世兰好苦啊!Youhavecausedmesomuchpain!嬛嬛,你给了朕一对龙凤呈祥。HuanHuan,!Itrulycannotbearit!当然也不乏各种宫里的小黑屋及暗黑招:后宫theImperialHarem冷宫ColdPalace麝香Musk欢宜香HuanyiIncense慎刑司OfficeofPunishment杖毙Floggedtodeath片中大多数诗句都采用直译的译法,比如“嬛嬛一袅楚宫腰”就译成“theslimwaistoftheconcubinesoftheChupalace”。而“惊鸿舞”则被译成“FlyingWildGoose”。还有一些制度和常规,例如:月例银子MonthlyStipend汉军旗HanBanners满军旗ManchuBanners更让人在意的是后宫的各种头衔。小编为大家整理了一下美版的各种头衔翻译:圣母皇太后HolyMotherEmpressDowager熹贵妃NobleConsortXi华妃ConsortHua莞嫔ConcubineHuan夏常在AttendantXia美版《甄嬛传》整体剧情变成这样了。。。“一入皇门深似海,面对忠义与爱情,她两难选择……”“一位女子,对抗整个大清国……”以及……“紫禁城一个永远不屈的灵魂……”突然感觉这有点像:“一代女皇:钮祜禄·甄嬛”的故事……至于,最最最期待的翻译部分,估计也会让小伙伴们失望……首先,华妃凉凉的那句“贱人就是矫情”被惨遭删掉...甄嬛姓名来历的那句“嬛嬛一袅楚宫腰”,美版就简单地译成“theslimwaistoftheconcubinesoftheChupalace(楚宫妃子纤细的腰肢)”……“惊鸿舞”被翻译成FlyingWildGoose(飞翔的野鹅)。至于皇后的名言“臣妾做不到啊”,被翻译成了itrulycannotbearit(我真的不能忍啊!)另外,华妃娘娘被翻译成“配偶华”...当然也有翻译的比较赞的……华妃凉凉的“一丈红”被翻译成“Thescarletred(罪孽深重的红)”。“知错能改,善莫大焉”翻译成“Afaultconfessedishalfredressed(承认错误等于改正了一半)”,“赏”字也用了比较合适的“award(授予)”。最后一句:真的好想知道“紫禁城一个永远不屈的灵魂”那句是根据什么翻译的……干货