文档介绍:俄罗斯诗两首俄罗斯诗两首我又回到这里,回到亲爱的家……叶赛宁我又回到这里,回到亲爱的家, 我的乡土,沉思的、温柔的乡土啊! 山那边袅袅升起的暮色像用洁白的手在向我招呼。那阴沉日子留下的白发在寒风中散乱地飘动, 那夜晚的忧郁难以抑止地在我心湖荡起了波纹。在教堂的圆屋顶上晚霞已投下它的阴影, 我已不能再见到昔时共同欢悦的友人。在欢悦中消磨了年华, 随后你们也走向他方; 只是飞速转动的水磨后面的小溪和往日一样喧闹阵阵。但我仍常伫立在苍茫暮色里, 在折断香蒲的脆声中, 对着烟雾冥蒙的大地祈祷, 保佑那一去不返的遥远的友人。注:《我又回到这里,回到亲爱的家……》选自《外国诗人成名作选》(上海文化出版社1987年版)。刘湛秋、茹香雪译。我宁静的故乡鲁勃佐夫我宁静的故乡啊! 小河、柳树、夜莺……母亲就安葬在这里──那时我还是个孩童。“请问哪儿是坟场? 我母亲埋葬在哪里?”乡亲们轻声回答我: “那边河岸就是墓地。”乡亲们轻声回答了我, 一辆大车悄然无声驶去。只见那疯长着的野草在教堂圆顶上盘踞。水潭变成了沼泽, 那正是当年我喜欢游泳的地方……宁静的故乡啊, 我什么也没有遗忘! 周围依然是葱绿的草原, 学校换了新的木板篱栅。我真想再栖落在这里, 像那悠闲的乌鸦。啊,故乡这木头建造的学校!……到我再离去的时候, 那雾茫茫的小河就会在我背后不停地奔流。这儿的农舍,这儿的乌云, 这儿即将来临的雷鸣, 都跟我永远联系在一起, 燃起我火热的热情。注:《我宁静的故乡》选自《外国名诗三百首》(北京出版社2000年版)。王守仁译。鲁勃佐夫(1936—1971),苏联诗人。他的诗多以自然景色、农村、往事回忆为题材,笔触细腻优美而略带忧伤。