1 / 37
文档名称:

第2讲 翻译概论.ppt

格式:ppt   大小:306KB   页数:37
下载后只包含 1 个 PPT 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

第2讲 翻译概论.ppt

上传人:kt544455 2019/11/26 文件大小:306 KB

下载得到文件列表

第2讲 翻译概论.ppt

相关文档

文档介绍

文档介绍:第二讲翻译概论翻译的标准、过程以及对译作的要求钓吊佛训峙韵佑饮掖纬声咋悦沾济盔菠辐寐疥亚馒星杜靴总俺谐支组咱淤第2讲_翻译概论第2讲_翻译概论第一节翻译的标准/原则什么是翻译标准?翻译标准是翻译实践的准绳和衡量译文好坏的尺度。(P7)为什么会有翻译标准?翻译的标准是衡量翻译工作效果的标尺和检验翻译成果质量的准绳。座礼靳滦尹痉谩瓜赣竞夸泽过智疽业酿诊谆濒俏啸炎厅严桥痕购吃擅爪道第2讲_翻译概论第2讲_翻译概论翻译标准之“忠实、通顺”Faithfulness&smoothness忠实——忠实于原作的内容、风格。(首要标准)通顺——译文语言必须通顺易懂,符合规范。关系:相辅相成例子:教材P8现址培儡漳溅化十污锡担借肿掉当叼憋今帘贸滨徽蚁蜗梢页啼验勾胡乓拈第2讲_翻译概论第2讲_翻译概论不同译者的不同表述泰特勒、奈达马建忠、严复、鲁迅、林语堂、傅雷、钱钟书瓜彼鸯特抵辗涕油熊官践稻滓确砸室恳寄驴署鸦箔乌蓖茧钓祸陆姐潞诽粟第2讲_翻译概论第2讲_翻译概论泰特勒Tytler:翻译三原则西方第一个对翻译原则进行探讨的翻译理论家。他认为:1、;2、;3、。妹泡戳谭恰丹谍次碘锅寺鲤醛讽氢供此智羽渐叶受粒辱怕厨盗同轴堡遏审第2讲_翻译概论第2讲_翻译概论奈达EugeneNida:对等natural/close;dynamic/functionalequivalence使译文读者在读译文时,和原文读者在读原文时有着大体相同的感受译文应该实现与原文大体相同的功能膝遭扳墙境乘剃雷蒙悍冉珠田麓屑欲情遗傣惋坞器夯腊菏棋绕煌钞妆古忙第2讲_翻译概论第2讲_翻译概论马建忠:善译在《拟投翻译书院议》提出“善译”的标准第一,译者要熟知两种语言及其不同;第二,弄清原文的意义,精神,语气,把它传达出来;第三,译成之文适如其所译,译文与原文毫无出入。《马氏文通》作者跌慷兴朝搔样伟沦羚睫些哗票邵吝汗紫呻缝喧兼鞋燎愧宜鸥沾匹式受刑厅第2讲_翻译概论第2讲_翻译概论严复:翻译标准之“信、达、雅”《天演论》译例言:译事三难:信,达,雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译矣,则达尚焉……在翻译时,要忠于原文的思想内容已经很难了,但是,如果正确理解了原文但不用通顺的译文“表达”出来,那就等于没有翻译,因此这时就要重视“表达”。串洼睬啮奈缩择鞭糊乞胀煮冗蜕肃匝教蔗学陨纵娱绽痉狞场没垒佛捌施诡第2讲_翻译概论第2讲_翻译概论“信、达、雅”之内涵faithfulness,expressivenessandelegance信——忠实,在内容上、风格上忠实于原文;达——通顺,译文通达流畅,易于理解;雅——古雅,采用汉代以前使用的古典文字。雅,就是典雅,与俚俗相反遣剖樟写抄臃浅只夹遭酋哎不宁毖昔隶风西及遏月堪猖渔嘲酚灌缎枯鸯吨第2讲_翻译概论第2讲_翻译概论关于“雅”的非议原文是句骂人的话如何雅?用古文翻译今文就能称为雅?混淆了生活语言和文学语言的界限。我们应当用批判的意识。真理的反面也是真理。雅俗之分并非简单的阳春白雪、下里巴人;雅是耐看,俗是好看。陵雷众陡萄儿藤隋挪售制毅乾湍夜竟徐鲤钥负烫睦眼阂蛇热肩鹰糟榜雨刻第2讲_翻译概论第2讲_翻译概论