1 / 27
文档名称:

英文合同翻译.doc

格式:doc   大小:179KB   页数:27页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

英文合同翻译.doc

上传人:非学无以广才 2019/12/3 文件大小:179 KB

下载得到文件列表

英文合同翻译.doc

相关文档

文档介绍

文档介绍:引子:鉴于现在对外交流事例逐渐增多,英文合同特别是经济合同的翻译愈显重要,若译文不准确或不严谨,(经济)合同写作书籍为蓝本,录入一些有益文字,希望大家共同提高英文(经济)合同的翻译和写作。合同文件是合同双方签订并必须遵守的法律文件,,即选择那些法律用词,以及正式用词,使合同表达的意思准确无误,达到双方对合同中使用的词无可争议的程度。英文释义:bymeansof,byreasonofthis中文译词:特此,因此,兹用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。语法:一般置于主语后,::业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。注释:(1)hereby:byreasonofthis特此(2)covenant:,签订合同、条约;(pletionoftheWorks:工程的竣工(4)therein:intheWorks在本工程中(5)theContractPrice:合同总价,指工程的总造价(6)such...as:关系代词,相当于that,which(7)under:ordancewith根据,按照(8)theprovisionsoftheContract:termsandconditionsoftheContract合同条款例2:Weherebycertifytothebestofourknowledgethattheforegoingstatementistrueandcorrectandallavailableinformationanddatahavebeensuppliedherein,:(1)tothebestofourknowledge:asfarasweknow据我们所知(2)foregoingstatement:above-mentionedstatement上述声明(3)herein:inthis,inthestatement在声明中(4)documentaryproof:证明文件参考译文:特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料和数据,我们同意,应贵方要求出具证明文件。例3:ThisContractisherebymadeandconcludedbyandbetween XXCo.(HereinafterreferredtoasPartyA)and XXCo.(hereinafterreferredtoasPartyB)on XX (Date),in XX (Place),China,:(1)hereinafterreferredtoasPartyA:以下称甲方(2)ontheprincipleofequalityandmutualbenefit:在平等互利基础上(3)throughamicableconsultation:通过友好协商参考译文:本合同双方,    公司(以下称甲方)与    公司(以下称乙方),在平等互利基础上,通过友好协商,于    年    月    日在中国    (地点),特签订本合同。例4:Thisagreementisherebymadeandenteredintoon    (Date),byandbetween    (hereinafterreferredtoasPartyA)and    Co.(hereinafterreferredtoasPartyB).注释:(1)thisagreementisherebymadeandenteredinto:特此订立本协议在法律文件中表示“订立本协议”可用以下4个动词:sign(make,concludeorenterinto)thisagreement,按照同义词连用的写作特点,可用上述4个动词中的两个来表示)。(2)hereinafterreferredtoasPartyB:以下简称乙方参考译文:本协议特由中国    公司(以下简称甲方)与    公司(以下简称乙方)于  年    月    日订立二