文档介绍:芜湖领略文化传媒带您领略闽南文化带您领略闽南文化林立明SC09011061“有几间厝用砖仔拱看起来普通普通时常出现、我的梦中彼就是我的故乡住一阵人、真正善良面上拢带着笑容安分守己、士农工商彼就是我的故乡晚时呀庙口听大人彭风(听大人唠嗑)叔公讲、日本时代伊尚介勇(叔公说日本时代他最猛)1姨婆、唱着望春风彼就是我的故乡想起着可爱的故乡乎我意志坚强在我的打拼、奋斗人生中彼就是、鼓励我、最大的力量有几间厝用砖仔拱看起来普通普通总有一天、我会成功倒返去我的故乡”亲爱的朋友,随着叶启田的这首《故乡》,您将随我踏上闽南文化之旅,我只是千万闽南人中的一个“后生仔”,写不出专业学者那种严谨科学的文章,然而我希望从一个普通年轻人的视角,把从小到大受一方水土滋养的点点滴滴,用尽量朴实还原的方式展示给你们。这里没有高雅的阳春白雪,有的只是俗气的市井风物,这里没有宏伟的高谈阔论,有的只是平凡的家长里短。衷心希望一路下来您能获得愉悦的感受,一起来吧~“汝食罢未,”鲁迅先生说过:“今天天气哈哈哈”,原意指言论压制下人人自危,只好谈谈天气,后来就成了唠家常的代名词。在西2方国家,确实一见面就是天气哈哈的,而在中国,更多的是“今天您吃了没”。到了闽南人这里,就成了“汝食罢未”,通常这只是个话引子,真料在后头呢~如果追究读音,“食罢”其实应该作“加罢”,显得更贴近闽南发音。但是一来“加罢”也并非最准确的读音,二来如此行文,读者会觉得莫名其妙,甚至兴味索然。所以本文中用词将力求贴近原始发音,同时兼顾字眼在普通话里的表义作用。当然,我不是语言专家,无法达到“信雅达”的境界,再者我自己的闽南语也不地道,所以,我只能就我所知,竭我所能,尽我所言。回到先前的寒暄话,“未”是直接继承古汉语的文末语气词,用来表示疑问,所以“汝食罢未”就是“您吃饱了没”或“您吃饱了吗”。类似的还有“乎”,更多用来表示反问,往往带有责怪的意思,比如“汝煞未晓得说乎,”,就是“你就不懂得说说吗,”。看,这里又引进了新的语气词“煞”(“却”,“竟然”之意)。类似的词汇可谓一个接一个,我在此无法也不想穷尽它,那是语言学家的事,我想做的是略提一二,但求以滴水现海洋。您可能已经发现,前面例子里都出现了“汝”字。没错,这是源自古汉语的第二人称代词,闽南发音是“li?”。相应的,第一人称为“我”(gwa?),第三人称为“伊”(yi?)。分别换上或加上鼻音韵尾“n”,就形成了复数人称代词“阮”(gwn3?),“恁”(lin?),“尹”(yin?)。特别的,“阮”还时常用于单数场合,比起用“我”,更多了一份味道在其中,这份韵味视场合而定,也许是害羞,也许是亲近,也许是矫情……所以,“他是我哥”就成了“伊是阮兄”。台湾歌手杜成义有一首好听的歌曲叫《雨衣》,当中有一句“勿管雨多大,欲跟汝逗阵行(“要跟你一起走”之意),汝是阮的雨衣”,很感人。当一个母亲向他人说起自己的儿子时,她说的是“阮囝”、“阮乖囝”、“阮憨囝”,透着一股温柔,儿子一听,心里暖暖的。男孩是父母的囝(gia?),女孩则是父母的囡(mie?)。囝囡从小就在家受到亲人们的疼爱,或者村头村尾到处溜达,或者到庙口听大人嘭风……直到夜幕降临炊烟四起,从村那头传来阿姆(妈妈)呼儿回家吃饭的声音,于是一声拖长音的“诶~~”伴随着欢快的脚步,一下蹦向那温暖的窝。阿嬷(奶奶、外婆)会叮嘱你,