文档介绍:天津师范大学硕士学位论文从翻译规范看汉语旅游语篇的英译姓名:张君申请学位级别:硕士专业:英语语言文学指导教师:李运兴20070401摘要长期以来,国内外都广泛认为翻译是有标准可循的。自从开始进行翻译研究,翻译理论就严格规定了译者应该如何翻译。然两,近年来,规定性翻译理论受到了越来越多的质疑,·图里(GideonToury),即,翻译受不同语言和文化背景下的历史、社会和文化因素影晴。其理论的核心是翻译规范。翻译规范既不同于绝对的普遍规定,,规范总处于变化中,具有多样性。因此,译者不必过分拘泥于与源语的完全等值。我国是个旅游资源大国,但一方面,旅游业繁荣发展,另一方面,旅游翻译良莠不齐,对旅游业影响重大。这种现状急需有实用的理论来指导旅游翻译。本文以图里的翻译规范理论为理论框架,通过对比和比较中、英旅游平行语篇,得出汉语旅游语篇英译时的规范,以期对以后的实践有所帮助。通过对比和比较,发现要实现旅游文本的劝诱功能,汉译时,应该遵守目的语的规范。关键词:,,inrecentdecades,theassumptionthatprescriptiverulesshouldbeestablishedfortranslatortofollowhasincreasinglybeenquestioned,'-governedactivity,thatis,translationisgovernedbyhistorical,'Lq,thecoreofhistheory,$,-,,goodandawkwardtourismtranslationscoexistwitheachother,'stheoryontranslationalIlorms,parativeanalysisofChineseandEnglishparalleltextstoestablishnorlII$,tofhl6Hthepersuasivefunctionoftouristtexts,translatorsshouldadheretoIlorill$:translationalnorms;touristtexts;descriptivetranslationstudies;paralleltexts;parisoebefwcalChin雠andEnglishmoR【G矾ALITYRESEARCHs,n虹’EM哐NT论文原刨声明Intightoftheprinciplesofacademicmoralsandethics,Iherebydecl