文档介绍::..大学英语翻译教学的问题与对策摘要:本文主要从对学生综合素质、双语修养的培养,对翻译教学的重视度和教材等方面探讨了存在于大学英语翻译教学中亟待解决的问题,并提出了相应的解决方法。本研究有利于提高大学英语翻译教学水平,以达到社会发展对大学生翻译能力的要求。关键词:翻译教学存在问题提升对策一、 引言翻译教学不仅是大学英语教学的重要组成部分,更是一种培养翻译人才的有效途径,其无论对于学生良好学习习惯的养成还是英语综合能力的提升都十分有益。然而,由于各种内外因素的影响与制约,近年来我国大学生的翻译能力普遍下降,严重影响高校学生英语应用水平的提升。为此,如何促进大学英语教学模式改革,提高学生的翻译能力已经成为摆在相关教育者面前的一道重要课题。二、 、双语修养的培养。合格的译者必须具备很高的综合素质及良好的语言功底,必须具备驾驭两种语言行为的一系列能力。有些初学翻译的人常说:“原文我懂,但不知道该如何翻译。”这就反映岀一个现实的问题:目的语的水平亟待提高。长期以来,在我们的翻译教学过程中,常常根据某教材的具体内容,通过译例阐述翻译理论、解说某一技巧,然后根据该理论或技巧进行有针对性的练习。虽然这样有助于学习者在入门阶段掌握翻译理论和技巧,但不利于培养他们的创造性和应变能力。在实际翻译工作中遇到的文章和文体各式各样,内容不像教材中那样单一,所以有的学习者译文的质量不高,很难胜任翻译工作。2•师生对英语翻译的重视度不够。一直以来,翻译教学与其他英语教学内容相比较而言,处于一个相对弱势的地位,未能得到学校、教师及学生的充分关注与重视。即使随着教学改革的不断深入,翻译题成为大学英语四六级的考试题型之一,但其占有的比例非常小。除此之外,在大学英语学习中,与翻译相关的考题都较为固定,且模式相对简单,这便进一步加剧了教师及学生在翻译教学上的不重视,导致翻译教学的成效一直得不到有效提升。3•教材问题。南京大学冯端教授(穆雷,1999)曾指出,“教材建设始终是大学教育的一个重要环节,也是培养跨世纪人才的必要前提。撰写好的教材,不仅可以解决许多教学上的疑难问题,提高人才培养质量,也是教师进行科学研究的一个重要课题。”教材的重要性由此可见一斑。翻译教材编写的理念直接影响到翻译教材编写的质量,而翻译教材的质量又极大地影响翻译教学的质量。目前,我们翻译教材存在的主要问题有以下几个方面:第一,翻译教材编写混乱,质量良莠不齐。据张美芳教授2001年的统计,目前市场上的英语翻译教材多达M5种,新编翻译教材的数目还在不断增加。不可否认,其中有不少优秀的翻译教材。但是,目前为止,还是没有一本为大家所公认的统编翻译教材。第二,翻译教材缺乏理论的指导,注重微观技巧,授之以“鱼”的东西过多,而获得''渔”的思维方法不足。教材多半过多关注简单的语码转换,强调一些脱离实际的机械性所谓“技巧”。在翻译实践中,学生无法根据实际情况使用这些技巧。这种教材令学生走入更大的一个误区是,“背下这些技巧便可熟练地翻译”。事实并非如此,学生会因此对教材失去信心,对翻译失去信心。第三,翻译教材时代气息不强。据穆雷教授的调查,很多翻译课老师认为:“统编教材内容和译例陈旧,体例不够多样