1 / 73
文档名称:

规范、目的和翻译作品.pdf

格式:pdf   页数:73页
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

规范、目的和翻译作品.pdf

上传人:yzhqw888 2016/1/23 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

规范、目的和翻译作品.pdf

文档介绍

文档介绍:狠旦大擎学校代码:10246学号;032012005硕士学位论文Norms,PurposesandProduct--ADescrit蜘"eStudyoftheAuthor'sOwnTnmslationofStepheaKing'『蛔er规范、目的和翻;i晕作品院系(所):外文学院专业:英语语言文学姓名:陆晓星指导教师:何刚强教授完成日期:2006年5月22日摘要在当今的翻译研究中,应用语言学对研究方法有着很重要的影响,然而同时无论对横向还是纵向性的翻译研究来说,具体的研究实例十分贫乏。为了能够对改变这一现状做出一份努力,作者认为有必要对翻译实例进行描述性研究,为此本文采用了“非应用性”“非语言学”的方法,对作者的译作《枪侠》进行了分析。本文对此翻译过程进行了详细的讨论,旨在证明翻译不是纯粹的语言环境中的行为。翻译作品除了受到源文本的限制外,还由众多的文化和社会因素所影响。就~部翻译作品而言,各种“目标因素”,包括目标语语言、文化中的多种因索,目标读者的构成和期待等,都对作品的形成过程有影响,因此讨论翻译过程需要对种种“目标因素”进行审视,于是本文将以目标文本为出发点。因为本文的研究对象是作者的翻译作品,所以可以将非具体的“目标因素”作为研究的出发点,这些因素主要是指宏观环境中的社会文化因素,而正是在这些因素的影响下,译者对翻译规范的认识理解得以发展{当然这些非具体的因素还包括翻译的目的。在此之后,研究便可进一步开展对具体因素的分析,这里指的就是具体的翻译文本,在这些基础上,译者的决策过程便能得以体现。本文在对译者的翻译规范观,对《枪侠》的翻译目的,和这~翻译行为的环境及背景进行讨论的基础上,从翻译文本出发对翻译的镱略和决策过程进行分析。由此,本文可以展示翻译的目的,过程和作品之间密不可分的关系,并证明翻译是语言,文化和社会因素作用下的产物,是译者的思维方式,艺术主张和翻译目的之间斡旋的结果。除此之外,这一描述性翻译的实例可为其他学者所用,在以类似文学文本作为对象进行翻译研究时比较参考。对于将来的研究,本文也能为学者提供一定的信息,让来者了解译者所属的这一翻译界的特性和存在的问题a因此,本文对于横向和纵向的翻译研究都具有一定的价值。关键词:描述性翻译研究,文学翻译批评,翻译规范,翻译目的,功能翻译理论,斯蒂芬·金分类号;H059AbstractTobedifferentfromtheapproachofappliedlinguisticsthatdominatesthecurrenttranslationstudiesandunsatisfiedwiththeinadequatenumberofcasestudiesforthesynchronicanddiachron/ctranslationstudies,thepresentstudyadoplsa“non-applied’’and“non-linguistic”appm∽heauthor’SowntranslationofTheGunslinger,,andthatontopoftheSOUrCetext,,thestudyadoptstheperspectivethatistarget-’SOWI]translation,itcanstartwiththenon-observableaspects,namelythemacroscopicenvimnment—thesocio·culturalfactors—underwhichthe订anslator’scognitivepresetofnoFinsisdeveloped;thetranslation出opos,thepurposesofthis仃anslation;thenthestudyCanpreceedtotheobservables——‘Spresetofnorms,thepurposesforthi