1 / 65
文档名称:

翻译翻译规范掌控的行为.pdf

格式:pdf   页数:65页
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

翻译翻译规范掌控的行为.pdf

上传人:yzhluyin9 2016/1/23 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

翻译翻译规范掌控的行为.pdf

相关文档

文档介绍

文档介绍:上海大学文学硕士学位论文翻译:翻译规范掌控的行为姓名:曾玲导师:熊汝琴学科专业:英语语言文学上海大学外国语学院2006年5月摘要翻译规范理论是描述翻译学研究的重要方法论。其目标是通过描写与运用翻译规范来解释翻译现象,并指导翻译实践及翻译培训,以建立翻译的普遍法则,构建翻译研究理论体系,最终使翻译研究理论与翻译实践相结合,成为一门系统性实证性的学科。长期以来,译学研究的方法从本质上说都是规定性的。它们力图从语言或文本的对比研究中总结出强制性翻译标准,用于指导翻译实践开展翻译批评。规定性的翻译研究方法存在很大的局限性,不仅抑制译者主体性的发挥,也无法合理解释各种翻译现象。20世纪50年代开始,许多学者意识到这一问题并作了各种有益的尝试。1972年霍尔姆斯确立描述翻译学在翻译学科体系中的重要地位后,翻译研究范式开始由规定性转向描写性,描述翻译学发展迅速。从中衍生的翻译规范研究在图瑞、赫曼斯、切斯特曼、诺德等的不懈努力下,也取得长足进步,逐渐发展成为描述翻译学乃至翻译研究的重要方法论。本文试图阐明翻译是翻译规范掌控的行为。首先,翻译行为具有社会性,因而翻译过程的参与者都要顺应体现社会规约的翻译规范。翻译规范不仅直接影响源语文本的选择,而且能间接决定目的语文本的最终呈现方式,其掌控作用贯穿整个翻译过程。另一方面,翻译规范自身固有的社会文化特异性和不稳定性,导致同一时期掌控翻译行为的翻译规范呈现多样性的特征。译者及其他参与者对各种翻译规范的认同和选择存在个体差异,所以他们遵循的翻译规范并非完全一致。但是他们对所应遵循的翻译规范的选择和调节的过程,仍然体现出翻译规范对翻译行为的掌控。译本在一定程度上是翻译规范与译者主体性在翻译过程中互动的结果。研究者可以从译本以及译本外相关资料入手,推断出翻译过程中译者遵循的翻译规范。对翻译规范的推断达到一定量的积累后,便能找出当时掌控翻译行为的主流规范和非主流规范。这不仅对开展翻译实践和翻译培训具有重要指导意义,而且为合理解释各种翻译现象找到一条新的途径,同时也为翻译批评,尤其是名著复译本评介提供了有力的工具。全文共分为五章来阐述上述论点。IV第一章引言,提出论文主题并勾勒大致研究范围。第二章为文献综述,先从翻译规范研究的角度回顾西方和国内翻译界翻译研究方法的发展历程,总结不同时期有关翻译规范研究的特点和局限性。然后简要介绍国内译界对《飘》中译本的评价和研究现状。第三章是全文的理论基础。首先,概述描述翻译学的兴起及其在翻译研究中的支点地位,并着重阐述翻译规范在翻译研究中的重要作用。其次,从剖析翻译规范的不同定义入手,全面考察翻译规范的内容、特征和分类等各个方面。再次,笔者比较借鉴国外翻译研究学派学者对翻译规范的不同理解和阐释后,提出一个试验机制,即通过分析译本和译本外相关资料,推断掌控翻译行为的内部和外部翻译规范,并观察翻译规范与译者主体意识的互动过程。第四章为个案研究。介绍小说原文及其在中国的接受情况并说明选择该语料进行研究的原因之后,笔者根据描述翻译学以及翻译规范理论,对美国小说GonewiththeWind的三个中译本(《飘》1940年傅东华译,《飘》1990年李野光等三人合译,《乱世佳人》1990年陈良廷等九人合译)进行历时性和共时性的对比研究,旨在运用该试验机制,讨论翻译过程中译者各自遵循的翻译规范及其翻译得失,指出每个译本都具有鲜明的时代特色,体现了当时主流的翻译规范。最后是全文结论,重申本文观点,即翻译是翻译规范掌控的行为。翻译规范是我们分析预测翻译障碍的有效工具和可信渠道。对翻译规范的研究将有助于拓宽翻译研究的领域,对具体翻译实践、翻译培训|、翻译批评有重要指导意义。关键词:描述翻译学,翻译规范,外部翻译规范,内部翻译规范,译者主体性VAbstractThetheoryoftranslationnormsisanimportantmethodologyfordescriptivetranslationstudies(DTS).BydescribingtranslationnormsinandapplyingthemtOthetranslationprocess,thistheoryintendstoprovideawaytoconstruct‘‘theuniversalsoftranslation”