文档介绍:AStudyonTwoTranslationVersionsoffromthePerspectiveofTranslationNormTheoryAThesisSubmittedtotheForeignLanguagesCollegeofGuangxiUniversityinPartialFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeofMasterofArtsByDuShuangUnderSupervisionofProfessorQinChengqiangJune2013广西大学学位论文原创性和使用授权声明本人声明所呈交的论文,是本人在导师的指导下独立进行研究所取得的研究成果。除已特别加以标注和致谢的地方外,论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写的研究成果,也不包含本人或他人为获得广西大学或其它单位的学位而使用过的材料。与我一同工作的同事对本论文的研究工作所做的贡献均已在论文中作了明确说明。本人在导师指导下所完成的学位论文及相关的职务作品,知识产权归属广西大学。本人授权广西大学拥有学位论文的部分使用权,即:学校有权保存并向国家有关部门或机构送交学位论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅,可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索和传播,可以采用影印、缩印或其它复制手段保存、汇编学位论文。本学位论文属于:口保密,在年解密后适用授权。囱不保密。(请在以上相应方框内打“√”)论文作者签指导教师签作者联系电日期:妙/;.:。2口电子邮箱:趴河,乙呵固矿蒯,《京华烟云》,I、衍shtOexpressmymostsincereanddeepestgratitudetOmysupervisorQinChengqiangforhisprofessionalhelp,,whoencouragedmetOworkharderoncollectingmaterials,,,,1wouldliketotakethisopportunitytOthankmyEnglishteacherMissLei,《京华烟云》两个中译本评析摘要传统的翻译研究以源语文化为导向,重心通常放在如何确定“标准”的定义和如何界定其范围等问题上,研究结果常常将答案引向“忠实”、“等值"等翻译标准。这样的标准在现代翻译研究看来仅仅从语言层面研究作品,缺乏描写性和全面性。以图里、勒菲弗尔、赫曼斯和切斯特曼等