1 / 3
文档名称:

傲慢与偏见译文分析.doc

格式:doc   大小:70KB   页数:3页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

傲慢与偏见译文分析.doc

上传人:小博士 2019/12/6 文件大小:70 KB

下载得到文件列表

傲慢与偏见译文分析.doc

相关文档

文档介绍

文档介绍:傲慢与偏见译文分析《傲慢与偏见》(节选之一)译文分析PrideandPrejudiceByJaneAusten(AnExcerptfromChapterOne)第一句:"Itisatruthunivcrsallyacknowledgodthatasinglemaninpossessionofagoodfortune,mustbeinwantofwife."*在木文屮〃Itisatruthuniversallyacknowledged"在七个译文屮,大多译为"一条举世公认的真理”。在译文一二三六中,几乎无差;但在译文四中,则直接译为“一条真理”;而在译文五中则译为“这条真理无人知晓”;译文七则为“谁都知道;在其余部分Singlemem〃通常被译为“单身男人”或考“单身男士”。七篇译文各有千秋,译文一和二译为“娶位太太”;三译得颇有文采“娶妻室”;而四中而贫乏无味又显得庸长;五用的是“娶妻”用的不是很妥当,11与“单身汉”不呼应;译文七也是如此。第二句:Howeverlittleknownthefeelingsorviewsofsuchamanmaybeonhisfirstenteringaneighborhood,thistruthissowellfixedinthemindsofthesurroundingfamilies,thatheisconsideredastherightfulpropertyofsomeoneorotheroftheirdaughters.,z*在这七则译文中,文字上各有不同的修辞,修饰。在译文二三六七中,译者把"thistruthissowellfixedin...fam订ies"这句提放在句首,句式结构很具有逻辑性;而译文一则比较繁杂,啰嗦;在译文四中则把这句放在了句尾,没有起到强调作用;在译文五则译得比较贴切而又不失逻辑。第三句:"'',saidhisladytohimoneday,herfieldParkisletatlast?"*在译文一中,译者把""译成“我的好老爷”,个人觉得用的不是很恰当,“老爷”这一词太偏中式化了;而在二三四五六七中,则均译为“亲爱的木内特先生”,给人一种太正式化的印象,夫妻Z间的谈话更应亲密些;译文五译得比较好些;而在叙述句中,"saidhisladytohimoneday〃译文一四五把此译文放在了笫一句,其他的则放在原句位置,个人认为放在句首更加贴切。第四句:"repliedthathehadnot."*这句简单的译文七句也各不相同。"replied"这词在译文一二三六七中均译成了“凹答”,而that从句后后的"hehadnot"原句应为〃hehadnotheardthat",所以则译为“他还没听说”或是“他还没知道”,个人认为这句,在译文一至七都译得比较不错,贴近原文意思。第五句:"Butitis,,andshetoldmeallaboutit."*译文"Butitis"一至七中,译文二三译为"的确租出去了”;译文三则“可确是租出去了”'译文四则为“但的确已经租出去了”;文五则为“当真租出去了”;译文六与七则译为“确实租出去了”。在此七句中,我认为译文五译得比较贴切。"returnedshe〃大多数译文则译为“她接