文档介绍:密级——学号:‘成都理工大学硕士学位论文鴏从目的论视角探究《安徒生童话》两种译本的差异分类号学校代码:指导教师姓名及职称何大顺教授余大山副教授潘延芳副教授申请学位级别专业名称外国语言学及应用语言学论文答辩日期学位授予单位和日期成都理工大学年李佳硕士论文提交日期年月答辩委员会主席评阅人.
⋯⋯躲蕊学位做储躲磊也训年/月劣日学位论文作者导师签名:独创性声明学位论文版权使用授权书琂年他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得盛都理王太堂本学位论文作者完全了解盛都堡王盔堂有关保留、使用学位论文的规定,借阅。本人授权盛都理王太堂可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数本人声明所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。据我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其或其他教育机构的学位或证书而使用过的材料。与我一同工作的人员对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示谢意。有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和磁盘,允许论文被查阅和据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编学位论文。C艿难宦畚脑诮饷芎笫视帽臼谌ㄊ月
,..,..,.甃,..
錐,..瑃’,,,甌瑃甌琽琣
删舉西锄彘酉。吼齞琭锄籺孕瑂琣甌痶.,,瓸,,·
从目的论视角探究《安徒生童话》两种译本的差异摘要方法和翻译策略。研究表明,在翻译过程中,译者基于不同的翻译目的采取了不而言,两种译本都实现了翻译的目的,基本满足了不同读者的需求,因此都被当捎诓煌哪康模胝咴诜牍讨胁扇×瞬煌姆胧址ǎ蕴匾宕省称呼语和通俗用语等词语的翻译,对长短句的翻译和对比喻、讽刺、幽默和诗情用语等修辞的表现手法的处理有很大区别。在传统的翻译研究中,翻译仅仅被看作为两种语言文字之间的相互转换,将原文看作译文的绝对标准。而由德国功能派翻译理论发展而来的目的论将翻译行为视为有目的的跨文化交际活动。翻译的目的不同、目标读者不同,翻译时所采取的策略和方法也应不同,换言之,翻译的目的决定翻译的方法。文本翻译在翻译过程中受到各种因素的综合制约,译文是否充分地实现了翻译的目的是评判翻译优劣的标准。这正是翻译目的论的基本思想。本文以德国功能主义的翻译目的论为主要理论基础,以五四时期翻译家赵景深和当代儿童文学家叶君健的《安徒生童话》两个译本为案例,从目的论的角度对《安徒生童话》译本的语言翻译进行研究。本文主要从译者目的、词汇翻译、句式翻译和修辞转换等方面进行了详细的对比研究,探讨两种译本所采用的翻译同的翻译策略,从而使译文呈现出不同的翻译风格,取得不同的翻译效果。总体代读者接受。本文精选《安徒生童话》两种译本中个翻译实例进行了对比分析,得出苁贝尘昂臀幕尘暗挠跋欤胝叩姆肽康拇嬖谧挪钜臁康穆鄱苑胄形S猩钤兜闹傅家庖濉总之,对于一篇译作的评价不能只基于原文文本和译文文本之间单纯语言文字方面的对比,我们更应关注译文是否充分实现了翻译的目的,是否和当时的时代和文化背景相呼应,是否能够被当时的读者群所接受,从而做出更为全面、合理的评价。关键词。目的论;对比;《安徒生童话》;翻译方法如下结论:Ⅲ