1 / 71
文档名称:

大学英语教学中探究式教学模式的实验研究.pdf

格式:pdf   页数:71页
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

大学英语教学中探究式教学模式的实验研究.pdf

上传人:cherry 2014/3/6 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

大学英语教学中探究式教学模式的实验研究.pdf

文档介绍

文档介绍:从踟痚礁鲋幸氡究匆胝咧体性一以乔治·斯坦纳翻译四步骤理论为视角–:痵指导教师姓名、职称蓝坚坌塾撞’分类号湖南师范大学学位评定委员会办公室二灰荒晡逶学校代码密级学号·
證:疭’,
.,..,,盩,’..瑃¨痟琾琣.’“’,“‘‘痑‘‘’’瓼,疭
,,’琧琲“.,琻瑃,瓻,.,痳.,.,瓸...
乃–,..,’·/
摘要译者作为翻译的主体,其主体性的发挥成为译学研究的热点。本文以乔治·斯坦纳在哲学阐释学基础上提出的翻译四步骤理论为视角,以《汤姆叔叔的小屋》的两个中译本为案例,探讨译者主体性如何影响翻译,从而认识译者主体性在翻译过程中的重要作用。文章首先对译者主体性的概念进行界定,指出“译者主体性是指作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主观能动性,其基本特征是翻译主体自觉的文化意识、人文品格和文化、审美创造性槊鹘ǎ镉辏。胝主体性不仅体现在译者对作品的理解、阐释和语言层面上的艺术再创本文然后借助乔治·斯坦纳的翻译四步骤理论来分析译者的主体性在《汤姆叔叔的小屋》的两个中译本中的体现。文章概述了乔治·斯坦纳的翻译四步骤理论,并尝试将译者主体性这个抽象概念分解到斯坦纳的“信任”、“侵入”、“吸纳”和“补偿’’四个具体翻译步骤中。通过分析,我们发现斯坦纳的翻译四步骤理论与译者的主体性紧密相连。接着本文用斯坦纳的翻译四步骤理论具体分析了译者主体性分别在林纾的《黑奴吁天录》和黄继忠的《汤姆大伯的小屋》中的体现。“所有理解和理解的呈现就是翻译,它从信任开始。’’,:斯坦纳认为,译者首先认同原文本的翻译是有意义的或可造上,也体现在对翻译文本的选择,翻译的文化目的,翻译策略以及在译本序跋中对译作预期文化效应的操纵等方面。
实现某一特定目的。“信任”和选择源于译者原文本的评价和认识、译者自身语言文化能力和个***好以及翻译的目的等多利,因素。本文从这三方面因素来分析译者翻译的第一步,指出他们对《汤姆叔叔的小屋》的信任和选择都有其客观原因。信任之后就是译者的入侵,即“译者的渗入和提取”。本文以大量的实例分析和证明了两个译者不同的宗教意识、文化意识和个人理解等因素是如何作用于“侵入’’过程,从而影响各自的译本的。第三步骤就是吸纳。吸纳是表达阶段。对不同的语言与文化,不同的译者会采取不同的翻译策略把新的成分输入到译入语中来。本文从语言形式的使用、文体的更改,以及对宗教、审美意识、政治话题所采取的翻译策略两个方面来说明译者主体性在这个阶段的体现。通过分析,可看出译者是主动的创造者而不是仆人或机器。斯坦纳提出了,译者对原作的侵入和译作吸纳之后,损失是不可避免了,弥补于是成为必要,也是积极的。林纾和黄继忠利用了注释的直接补偿方法,以期最大限度地弥补前三个步骤给译本带来的损本文认为译者主体性作用的发挥对译本之间的差异起着至关重要的作用。本文作者也希望更多的译者通过自身的努力,充分发挥各自的主体性,译出更多风格各异、各有千秋的作品。关键词:译者主体性;乔治·斯坦纳翻译四步骤理论;《汤姆叔叔的小屋》;林纾;黄继忠失。