1 / 76
文档名称:

从功能对待视角研究汉语新闻英译策略.pdf

格式:pdf   页数:76
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

从功能对待视角研究汉语新闻英译策略.pdf

上传人:coconut 2014/3/6 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

从功能对待视角研究汉语新闻英译策略.pdf

文档介绍

文档介绍:评阅人尘蚓虏答辩委员会主席—兰鲤纽乒——一成都理工大学硕士学位论文从功能对等视角研究汉语新词英译策略李兰多月分类号学校代码:指导教师姓名及职称何大顺教授余大山副教授潘延芳副教授申请学位级别专业名称外国语言学及应用语言学论文提交日期论文答辩日期学位授予单位和日期成都理工大学年月学号:稱呈垦硕士螅猽
“小‘¨学位论文作者签名:否≥学位论文作者导师签名:一∽之::学位论文作者签名:/爹乞一一学位论文版权使用授权书本学位论文作者完全了解盛都堡王太堂有关保留、使用学位论文的规定,有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和磁盘,允许论文被查阅和借阅。本人授权成都堡王太堂可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数育机构的学位或证书而使用过的材料。与我一同工作的人员对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示谢意。据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编学位论文。C艿难宦畚脑诮饷芎笫视帽臼谌ㄊ≮一
,,
甃琫琲,,甋,瑆.。,.,.,疭,.
,琋疭甋瑃,琹籱籺.,籆猺甀瑃’,瓵,.琭.:琤
从功能对等视角研究汉语新词英译策略摘要的要素。自改革开放以来,我国在社会、政治、经济、思想、文化、生活等各方面均发生了急剧变化。汉语,作为展现和象征我国政治、经济、思想、文化作者,我们有责任将它们或至少将它们中的一部分翻译成准确、地道的英语,以便让外国读者了解今日中国的国情及其发展状况。的译文,并没有系统地对汉语新词的定义、分类、特点进行梳理和论述;也没有给出一些指导性的翻译策略。因此,新词英译中存在着不少问题。造成汉语词本身的特点所造成的困难。其二是由于缺乏统一的翻译标准而造成一词多译的现象。因此,基于上述原因,我们觉得有必要对汉语新词英译问题进行更深入的讨论,从而使我们更好地进行对外宣传工作。本文的研究课题是从功能对等视角研究汉语新词英译策略,并将其重点放在对改革开放以后出现的汉语新词进行研究。首先,作者对指导汉语新词英译的理论依据进行了概述。其中包括对等概念的描述,奈达的功能对等理论以及获得功能对等的原则。其次,作者对汉语新词作出了界定,全面系统地对汉语及其产生误译的原因。为了避免误译现象的产生,作者以奈达的功能对等理论作为指导汉语新词英译的理论基础,提出了异化、归化这两大基本翻译策略,并指出译者应该视译本的目的和具体情况而定,灵活地运用这两种策略。最后,在这两大基本翻译策略的指导下,作者又提出了几种具体可行的翻译技巧,其关键词:功能对等;汉语新词;误译;翻译策略语言是一个开放的系统,它随着社会的发展而不断发生变化。语言又是社会变迁的晴雨表。在不断发展变化着的语言各要素中,词汇是最活跃、最敏感和社会生活等各方面发展变化的语言,也发生了巨大变化,这种变化尤其体现在汉语新词新语的大量涌现方面。面对这些应运而生的新词新语,作为外语工然而,由于缺少足够的理论依据,加之目前有关研究汉语新词英译问题的书籍和文章还很少,而仅有的一些汉语新词词典或著作也只是列出了汉语新词新词误译现象的原因是多方面,其中有两点原因值得我们关注。其一是由于新新词进行了分类并总结了汉语新词的特点。接着作者分析了汉语新词误译现象中包括直译、音译、直译加注释、意译和替换法等。