文档介绍:中南民族大学
硕士学位论文
基于语料库的英语专业学生八级测试汉英翻译错误研究
姓名:柳杰
申请学位级别:硕士
专业:外国语言学及应用语言学
指导教师:袁雪芬
2011-05
A corpus-based study on TEM-8 Chinese-English translation errors
摘要
错误在二语习得过程中是不可避免的,分析二语习得者所犯的错误不仅能
帮助研究者了解学习者的二语习得过程,同时还能为语言教师和研究者提供了
解学习者学习策略的窗口。但是学界对于学生翻译错误的实证研究还比较少,
对于英语专业八级测试汉英翻译的错误的研究更加少见。本研究根据相关的研
究成果,将学生的翻译错误分为:语法错误、不恰当表达、过译、欠译和误译
五类,并以错误分析及基于语料库的错误分析作为理论,对学生的汉英翻译错
误进行研究,着重研究以下四个问题:
1)学生翻译中这五种翻译错误的频率分布情况是怎么样的?
2)这五种翻译错误对学生翻译得分的影响程度是怎么样的?
3)这五种翻译错误一共表现为几个维度?
4)高、低分组学生在这五种翻译错误上表现出哪些差异?
为回答以上问题,本研究分别搜集了来自中南民族大学和湖北第二师范学
院的 221 名英语专业大三学生的专八翻译练习,对其中的翻译错误进行赋码,
并利用语料库检索软件 AntConc 统计错误类型和个数,辅以 PASW Statistics
软件进行数据分析。研究结果显示,不恰当表达是最普遍的错误,其余四种错
误按照频率降序排列依次为:语法错误、过译、欠译和误译。欠译、过译和语
法错误对受试的翻译得分有较强的预测力,而不恰当表达和误译对于受试的翻
译得分没有显著的预测力(p<.05)。所有调查的五类错误一共表现出两个维度:
语言与翻译。高、低分组分别在语法错误、欠译和过译这三种错误上表现出显
著差异(p<.05),在不恰当表达和误译上的差异并未到达显著水平(p<.05)。
本研究有助于教师更好地了解学生在汉英翻译实践中所存在的问题,让教
师能更好地指导学生准备英语专业八级中的汉英翻译,同时本研究所提出的基
于语料库的汉英翻译错误研究方法也为该类研究提供了参考。
关键词:英语专业八级;汉英翻译;翻译错误
iv
A corpus-based study on TEM-8 Chinese-English translation errors
Abstract
Errors are inevitable in the process of second language acquisition. The
analysis of second language learners’ errors not only provides evidence of the
process of second language acquisition but also helps language teachers and
researchers know about the learners’ learning strategies. But few empirical
researches are about students’ translation errors, let alone those of the C-E translation
section of TEM-8. According to the previous researches, translation errors are
classified into grammatical errors, infelicity uses, under-translation, over-translation
and mistranslation. Based on Error Analysis (EA) and Corpus-based Error Analysis
(CEA), this study attempts to make an empirical study of translation errors, and
proposes to address the following four research questions:
1) What is the distribution of the translation errors?
2) What are the predicting powers of t