文档介绍:十醮笱硕士学位论文论文题目.⋯⋯.⋯⋯.⋯:裕爻紊榔稹贰毫埂学科、专业:⋯⋯⋯⋯⋯研究生姓名:⋯⋯⋯⋯⋯⋯戴⋯黎⋯鍪⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯专业技术职务:⋯⋯⋯⋯。扬囊垫⋯割熬攮⋯⋯⋯⋯⋯⋯导师姓名及二。一一年四月分类号密级⋯⋯⋯⋯⋯⋯编号。●⋯●●■■●●●●●●●●■●●●●●●●●
’:Ⅳ:玭,產
作者签名:煎塞器导师签名趣日期:丛年±月旦日日期:旦年吕既作者签名:毽垦燮学位论文版权使用授权书原创性声明本人声明,所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。尽我所知,除了论文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得中南大学或其他单位的学位或证书而使用过的材料。与我共同工作的同志对本研究所作的贡献均己在论文中作了明确的说明。本人了解中南大学有关保留、使用学位论文的规定,即:学校有权保留学位论文并根据国家或湖南省有关部门规定送交学位论文,允许学位论文被查阅和借阅;学校可以公布学位论文的全部或部分内容,可以采用复印、缩印或其它手段保存学位论文。同时授权中国科学技术信息研究所将本学位论文收录到《中国学位论文全文数据库》,并通过网络向社会公众提供信息服务。
摘要笔者认为建设中国自已的翻译理论体系需要对中国传统译论的再审视和再发现以及对中国译者翻译实践的研究。所以,笔者在此选取为中西文化交流做出重大贡献的大使林语堂先生的翻译理论与实践作为研究论题,希望通过此研究能为中国的翻译理论体系的建设贡笔者认为,首先林语堂的翻译理论实际上已形成了一个和谐统一的体系。他将翻译过程中的一些重要因素比如原文、作者、译者、译文读者,列入了翻译理论研究的范围之内,并且也认识到了译者跟译文读者在翻译过程中扮演的重要角色。也就是说,他的翻译理论涉及了翻译过程的一些重要因素,包括原文、译者、译文读者和译文。而在分析这些因素在翻译过程中的作用时,林语堂的态度可谓不偏不倚,适度而中肯。一方面,对作为翻译起点的原文给予必要的尊重,所以译文应忠实于原文。另一方面,由于忠实只能是相对的,而且译文又是为译文读者服务的,所以译文在忠实的同时还应符合译文读者的语言习惯。译者是有个性的主体,有着自己的能力跟观念,所以他一定的主观性,所以他是译文产生过程中的一个主观决定因素。另一文化系统之间存在差异,所以译者对译文的影响力实际上也受一定的限制。因此从某种程度上来说,林语堂的翻译理论完全体现了和谐翻译理论。通过对林语堂翻译代表作《浮生六记》句子、句群层面的翻译分析以及他在翻译过程中对两个翻译策略归化异化的选择运用,笔献自己的绵薄之力。决定了对原文的理解、翻译的目的和翻译策略的选择,因此必然具有方面,由于原文在翻译活动中具有重要地位,且原文与译文两个语言
者试图证明他的翻译实践在形式、创造性及整体风格上都达到了和谐的程度,他的翻译理论与实践是一个和谐统一的整体。关键词:林语堂,翻译理论与实践,和谐理论,《浮生六记》
鼢国印娜矿口砌口烊緎豯瑃量凡岱办螅琭巧·甄劬印纪坶矿口用∞砌,锄瑃蚷,鷗,铆髓吼劬够印觚羍,巧巧如蒾巧鏻略玛铲蝒,阭唱叩—阛.’.,阛痶,甇,.,,.瑃,痵..
裯,