文档介绍:国际商务合同的语言特点和翻译策略摘要商务合同具有特殊的语言特征,本文对如何提高商务合同翻译准确性的策略,从语法规则、具体语境、文化差异等角度进行了分析和讨论。关键词商务合同准确性翻译策略基金项目:本文系上海高校青年教师培养资助计划项目。作者简介:王园,上海政法学院外国语学院教师,研究方向:法律翻译。中图分类号::A文章编号:1009-0592(2015)02-278-02―、引言对国际商务合同翻译来说,准确性是一项基本且极为重要的要求。国际商务合同是一种法律文件,对贸易双方的权利和义务进行了清晰明确的规定。如果不能准确翻译这些具有法律效力的规范性条款,造成各方对合同的理解存在偏差,则不可避免产生合同纠纷,影响双方对合同的正常履行。因此,了解商务合同的语言特点及其翻译策略是极其重要的。二、商务合同的语言特点(一) 使用正式用语商务合同的庄重文体风格,首先体现在其措辞的正式性,因此合同的语言通常避免使用俚语、口语等非正式表达,而用正式程度较高的词取代正式程度较低的词,以便达到表述更加正式的效果。比如:“terminate”来取代较口语化的“end”,大大增强了正式性。类似的例子还有purchase(buy),party(side),reserve(keep),render(make),residenee(home),state(say),inform(tell),deem(think),等等。(二) 使用古体词和外来词为了体现庄重严肃的文体风格,商务合同中经常使用古体词,这些词主要来源于古英语,其中由一些复合副词构成的古体词最为常见,比如hereafter(此后,今后),hereby(特此,兹),herein(此中,于此,本合同中),thereafter(此后,后来),thereby(因此,由此,在那方面),therefrom(由此、从此),whereas(鉴于),whereby(因此,由是,据此),wherefore(为此,因此)等。商务合同中外来词语的使用也较为频繁,基于历史原因其主要来源是拉丁语和法语词汇。拉丁语词汇如:versus(对抗),adhoc(专门的);法语词汇如:debt(债务),proposal(建议)。(三) 使用专业术语专业术语具有表意精确、固定、无歧义、不可随意更改的特点,因此商务合同通过使用专业术语使其内容表述更加精准、专业、规范,有效的避免了当事双方因理解上的差异产生的误解。下面为某独家购买权合同的有关条款,其中就有一些商务和法律专业术语。Relevantparties(相关方)shallsignallothernecessarycontracts,agreements(协'议)anddocuments,receivenecessaryapproval(扌比准)(担保权益),thesaidpartiesshalltransferallpurchasedequity(股权)t