1 / 59
文档名称:

译者的精神分析探索.pdf

格式:pdf   页数:59页
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

译者的精神分析探索.pdf

上传人:yzhlyb 2016/1/25 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

译者的精神分析探索.pdf

相关文档

文档介绍

文档介绍:分类号UDC密级编号学位论文译者的精神分析探索APsych∞怕Iyticstudy0ntheTr钔slator谢葆辉指导教师姓名:穆诗雄教授江西师范大学外国语学院申请学位级别:硕士专业名称:荚语语言文学论文提交日期:2006年4月答辩日期:2006年5月日学位授予单位和日期:江西师范大学2006年月日答辩委员会主席:评阅人:’’p二OO六年四月中文摘要翻译的精神分析探索长期以来,翻译在文学创作领域的地位一直未得到“广泛”的认同,译者和译文处在作者和原文的阴影之下,尤其是文学翻译方面,译者和译文一方面受到原文的约束,另一方面又不得不面对各种翻译标准禁忌的束缚甚至打压,其创造性被局限在以原文文字为起点、原文精神为终点的狭小范围内,译者主体意识和地位有待进一步得到承认和提高。从译者“隐形”到译者“现身”、从“一仆二主”到“译者是翻译的唯一主体”,译者及译论家们在促进翻译主体意识的觉醒,以及为“创造性的叛逆”正名,逐步摆脱“被压制、被否定、被排斥、被最小化”的尴尬处境做了相当的努力。同时,国内外翻译学科建设也正迈入一个新的阶段,翻译研究正从“需要别人证明自己”,走向“自己证明自己”和“自己证明别人”的道路。译者是“翻译的唯一主体”,并不排斥原文作者在原始创作中的主体地位,这一论断只是强调在翻译这个创作过程中,译者作为主体的唯一性。这里既肯定了译者的主体性,更为译者舶创造性开拓了空间。正如十七世纪就由笛卡尔提出来的“人的主体性”这一哲学概念迟迟没有在翻译理论领域得到充分研究,只是在上世纪末才引入讨论,上世纪初由弗洛伊德首创的精神分析理论,在文学批评领域风光了几十年,但在翻译研究的湖水中却并未激起什么引人瞩目的涟漪。随着译者在翻译中的主体性地位的逐步确立,其创作机制和创造性得到承认,译者在翻译中的心理活动也得到越来越多的关注,翻译的心理学研究价值也日渐凸显。翻译理论研究,包括翻译标准、翻译当事人(作者、译者、原文、译文)的关系、翻译技巧、文化、翻译与后殖民主义、解构与后解构主义等等,一般都是从外部考察译者与文本等外部环境的“外部关系”,而极少涉及译者,这/卜极具创造性的创作主体的内心精神世界。国外陆续有翻译研究者从“翻译与迁移”等角度,采用精神分析方法研究译者心理活动的本质。但有关成果不多,在整个翻泽理论研究中所占的比重几乎可以忽略不计;丙国内关于翻译的精神分折研究尚为~块未经开垦的荒地。本文选择采用精神分析的方法探索翻译主体的内心精神世界,分析其创作机制中的“内部关系”,主要是基于前人关于翻译和译者研究的两个主要的论断,一为译者是翻译的主体,二为翻译是一门具有创造性的艺术。人类精神世界的复杂性,尤其是创作机制的神秘性以及了解它的困难程度,翻译的精神分析研究带来了非常大的挑战。然而,既然语义转换无法说明翻译的实质,翻译程式无法生成译文,翻译标准无法为译文的绝对好坏进行定性,那么我们不妨换一个角度,考察译者的翻译行为背后,到底是什么影响和决定着译者的翻译原则。通过精神分析,揭示翻译创作的困难很大程度上并不是由于语言知识、技巧、标准、文化、接受等外部因素的直接影响,而是来自于这些外部因素的内化给译者造成的压抑。译者真实自我的体现,与其说是“忠实”与“叛逆”之争,不如说是其精神世界中与这些压抑进行抗争与妥协的结果。弗洛伊德将人的心理视为由本我、自我和超我组成的复杂结构,其中“本我”是指无意识的原始的自我,包含了生存所需要的基本欲望、冲动和生命力,是能量之源,按照“快乐原则’:追求快乐的最大化,不理会外在的道德、规范约束;“自我”是有意识的,具有感觉、判断和思考功能的部分,按照“现实原则”,力求最大限度地满足“本我”的要求,同时尽量不冒犯“超我”;“超我”是社会意识、道德规范等外部囡素经过内化形成的价值观念,按照“道德原贝fJ”对自我追求快乐的行为进行制约。弗洛伊德认为,一切创作都是将白日梦物化的过程。在这个过程中,本我的快乐原则受到内化的社会文明价值观的压抑,无法随,0所欲地进行表达。自我则通过调和本我和超我的矛盾,使本我的能量扭曲或升华。这种压抑是理性社会中普遍存在的、不可避免的。按照弗氏精神分析方法,翻译的原则和价值取向可以解释为类似的过程。翻‘译价值观和原则对于译者来说,并不是一个“知识性”的学得产物,而是一个通过长期的历史、文化、语言、美学浸淫逐渐培养的本我与各种内化的翻译禁忌之间长期调和、抗争和妥协的结果。马尔库塞强调,对压抑的反叛是实现自我的最根本彻底的解放力量。压抑越甚,反叛力量越大,从自在向自为,从压抑向无压抑的解放过程,也就是创造性得以充分释放的过程。译者台Ⅱ造性的发挥,取决于他在翻译价值观和方法论的形成中。多大程度地通过“叛逆”的手段颠覆原文语义的束缚和翻译禁忌的禁锢。从这个意义上说,译者的压抑既来自作者、原文,叉来自普遍神