1 / 7
文档名称:

电影字幕翻译特点及策略分析.doc

格式:doc   大小:68KB   页数:7页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

电影字幕翻译特点及策略分析.doc

上传人:ttteee8 2019/12/12 文件大小:68 KB

下载得到文件列表

电影字幕翻译特点及策略分析.doc

相关文档

文档介绍

文档介绍:电影字幕翻译特点及策略分析[摘要]网络时代的到来,现代生活节奏的加快,配以字幕的影视作品能让观众在短时间内获取最大的信息量,同时也能让他们欣赏到“原汁原味”的影视作品。外语影片中精彩的字幕翻译不仅能使冃的语观众正确理解片中人物,而且有助于深刻把握影片主题,从而有效地促进跨文化交际。针对电影字幕翻译的特点,通过具体实例,对字幕翻译的翻译策略进行全血分析,以期有助于字幕翻译的发展。[关键词]字幕翻译;特点;策略一、引言字幕翻译是我国一个新兴的翻译领域。《电影艺术词典》在“翻译片”的条目中指出,在翻译外国影视作品时有两种途径:一是“译配解说”,二是“译配字幕”。随着信息时代的快速发展,特别是网络时代的到来,现代生活节奏的加快,配以字幕的影视作品能让观众在短时间内获取最大的信息量,同时也能让他们欣赏到“原汁原味'的影视作品,因此,作为影视翻译的一个重要组成部分,电影的字幕翻译就显得尤为重要了。本文试图从《风月俏佳人》、《居里夫人》、《乱世佳人》、《花样年华》和《英雄》等众多影片的字幕翻译人手,探讨电影字幕翻译的特点,分析字幕翻译策略。二、字幕翻译的特点电影对口是电影的重要组成部分,具有刻画人物性格,反映人物心理,表现人物情感等作用。Baker指出:电影是由四个通道提供的符号组成。即语言声道,包括人物对白和背景语言(如歌曲歌词)等;非语言声道,由各种自然声响(海浪、松涛),特殊音响效果及音乐组成;语言视觉通道,包括字幕和影片中各种文字形式(如书信,海报等入非语言视觉通道,包括人物、背景镜头,各种移动画面以及营造特殊氛围的各种手段。外语片字幕译文的主耍任务是在电影多元符号环境屮准确地将影片人物的原语对白转换成另一种语言文字叠加在银幕上,即将电影语言声道提供的符号转换为语言视觉通道的重要元素一一目的语字幕。观众在观看电影时,面对以上通道提供的符号冲击,将大脑接受到的各种符号综合成一个整体,从而理解电影传递的文化信息。外语片字幕翻译,不单纯是文字翻译的问题,还涉及媒介手段的转换,即以文字的形式表现原语影片中人物之间转瞬即逝的语音对白。影片的类?c不同,服务对象不同,侧重点不同,都要求在电影语言上必有反映,由此限定字幕译文的文字特色和翻译重心。另外电影人物对白在语言类型上属于口语范畴。将其转化为字幕译文时,语言既要通俗易懂,自然上口,又要清晰简洁,连贯流畅。与此同时,译文在文体、语言风格上需尽量和原文风格保持一致,例如:原文语言富于诗意,频繁使用头韵、隐喻,押韵等修辞手段,译文也应尽量对应这些特征。至少,字幕译文应传达与故事情节相关的原文语言特征。因此,为最大程度地保证外语影片的观赏性,必须在诸多限制条件下寻求电影字幕译文的最佳表达方法。三、字幕翻译策略钱绍昌在其《影视翻译一一翻译园地中愈来愈重要的领域》一文中指出:“影视翻译有其自身的特殊性:聆听性、综合性,瞬时性、通俗性和无注性”。影视翻译的这五大特性给译者带来了更多的挑战,提出了更高的要求,字幕翻译既要注意语言的艺术性,又要止确处理文化信息,主要采取归化异化相结合的多种翻译策略。1注重语言的艺术性。夏衍曾说过,电影是继文学、音斥、舞蹈、戏剧、绘画、雕塑Z后的第七艺术,电影作为年轻的、惟一知道其诞生日的艺术,从一开始便作为大众艺术而出现。电影是具有独特的表现手段的艺术形式,其语言的艺术性是电影的基础要素。尽管歌德曾