1 / 10
文档名称:

广告的文体特点及其翻译论文.doc

格式:doc   大小:51KB   页数:10页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

广告的文体特点及其翻译论文.doc

上传人:sssmppp 2019/12/16 文件大小:51 KB

下载得到文件列表

广告的文体特点及其翻译论文.doc

文档介绍

文档介绍:广告的文体特点及其翻译郑红艳(孝感学院英语系,湖北孝感432000)摘要:英汉广告在逍词造句以及修辞上既表现出和似性乂存在着差别,因此,在翻译广告时,应根据具体广告的不同特点,采用灵活的译法,译成符合0的语读者审美习惯和审美需耍的广告,以促进产骷的销售。关键词:广告;文体特点;翻译中图分类号::A文章编号:1671-2544(2004)02-0059-04随着我国经济的蓬勃发展和进出口贸易的【I益兴盛,屮英文广告的翻译显得越來越亜要。广告翻译不仅同产品信誉、销售规模和经济效益息息相关,而且在一定程度上反映出一个国家和民族的文化素质[1](P26)木文拟从广告的文体特点着手,从文化的角度探讨如何在广告翻译中实现在功能对等的基础上的等效。一、遣词造句简洁典雅一般來说,英文广告词的句子比较简短,讲求利落有力,大量使用省略句、祈使句及破折句,忌讳用结构复杂的长句,行文口语化强。英语广告用词多具有通俗语体色彩,且词语多含有积极意义,行文构句多使用单音节词(monosyllables)和合成词,[2](P41)如have,see,e,get,make,give,keep,great,rich,fresh,new,crisp,top一qua!onomy-size,brand-new,home一made,fresh-tasting,first一class创新词、杜撰词(coinages)和外来词sunkissed,eggsactly,timex,kleenex,playtex,,record-breaking等。(foreignloans)也颇kash,karry等。另外,•些除此之外,为常见,如为了让读者对所宣传的产品有一个良好的印象,也常常在广告语篇形容词和副词的比较级,最高级best,better,milder,hottest,plushest,softest等。这些词语简单易识,新奇醒目,构成了广告语言的主体。汉语广告习惯上则偏乘使用“四字格“词组,包括成语与非成语,來达到精练语言(refinedlanguage)的目的。另外汉语广告常常选择顶级词语作为白己的语言材料。事实上,现代汉语广告己拥有了一套儿乎是自己专用的顶级语汇系统。这个系统除了包押i頁接表示“第一”、“极至”意义的“最”、“更”、“超”、“大”、“新”、“独”、“全”、“王”、“霸”等词语外,还有隐含“第一”与“极致”意义的其他词语被大量收编,如品质超群、领袖风范、卓越不凡、无出其右、空调专家、搬运权威、销售冠军、精心杰作、聚天地精华、唯一推荐、领先潮流、超值寧受、尽显风流等等。这些丰富的语汇材料,为了让读者对所宣传的产品有一个良好的印象,也常常在广告语篇形容词和副词的比较级,最高级best,better,milder,hottest,plushest,softest等。这些词语简单易识,新奇醒目,构成了广告语言的主体。汉语广告习惯上则偏乘使用“四字格“词组,包括成语与非成语,來达到精练语言(refinedlanguage)的目的。另外汉语广告常常选择顶级词语作为白己的语言材料。事实上,现代汉语广告己拥有了一套儿乎是自己专用的顶级语汇系统。这个系统除了包押i頁接表示“第一”、“极至”意义的“最”、“更”、“超”、“大”、“新”、“独”、“全”、“王”、“霸”等词语外,还有