1 / 4
文档名称:

上海美食菜名翻译与规范.doc

格式:doc   大小:25KB   页数:4页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

上海美食菜名翻译与规范.doc

上传人:q1188830 2019/12/21 文件大小:25 KB

下载得到文件列表

上海美食菜名翻译与规范.doc

相关文档

文档介绍

文档介绍:上海美食菜名翻译与规范     关键词:上海菜菜单世博会据估计,2010年上海世博会期间,来自世界和全国各地的来宾将达到7000多万人左右。为满足这巨大的世博需求,上海须拿出自己的特色菜肴来招待海内外的宾朋,以展示海纳百川的“美食之都”。为满足海外消费者的需要,上海世博双语菜谱的推出必不可少。笔者发现在上海涉外旅游定点餐馆中均配有中英文菜单,有的老字号餐馆的菜单上,甚至注明他们曾接待过西方大国的元首。可是经过细细阅览,还是发现了不少问题。不规范、不正确的翻译不但影响到国外友人在中国的餐饮消费,更甚者还关系到城市和国家的整体形象。上海美食的双语菜单翻译值得在此探讨一番。菜单汉英翻译存在的问题(一)拼写混乱拼写错误是菜单翻译中最为常见、也是最容易被忽视的一个问题。一家老字号餐馆这样翻译下面三道菜: 花菇扣鹅掌CooseWebwithMashrooms,清蒸大鲮鲆SetamedTurbot,桂花拉糕SweetOsmanthnsCake。正确的拼写分别是GooseWebwithMushrooms,SteamedTurbot和SweetOsmanthusCake。这样的低级错误在这家餐馆的菜单上至少有三十处左右,海外游客看到这样的菜单定会感到茫然或误解,不利于我国餐饮文化的对外传播。(二)大小写误用菜单上的英文菜名大小写的规则一般是实义词首字母要大写,虚词(如介词)要小写。但违反这个规则的现象比比皆是。以下这些英文菜名均摘自某家涉外宾馆里的双语菜单: 山椒牛肉丝SautéedShreddedBeefWithChiliSauce和黑椒牛仔骨Beefribswithblackpepper。前者介词with首字母应小写,后者实义词ribs、black和pepper这三个单词首字母应大写。又如“松鼠黄鱼”这道特色菜,菜单上的译文为FriedYellowCrockerWithPresemedVegetables,短短一个菜名错误竟然达三处:“Crocker”实际应为“Croaker”,“With”实际应为“with”,“Presemed”应为“Preserved”。这些错误或者是译者粗心所致,也可能是想当然而为之,或是印刷错误。其实在翻译中稍加注意,菜单印制后加强检查是可以避免的。(三)语义模糊且漏译错译语义模糊漏译错译的原因很多,试看某餐馆菜单上的上海名菜的英译:腌笃鲜汤:BambooShootswithFreshSaltedPork;走油蹄:DeepFriedwithWrinkledSkin;椒盐排骨:DeepFriedSaltyPorkRibs;鱼翅蟹肉小笼:CrabMeatwithSteamedBunsandShark′sFin;酸辣海鲜羹:SeafoodSoupwithHotandSour。“腌笃鲜汤”是一道既营养又美味的上海传统名菜,这里“腌”指的是咸肉,“鲜”指的是鲜肉和鲜竹笋,“笃”是上海方言,意思是小火慢慢炖的意思。这道菜肴的主料是鲜肉和咸肉,配料是竹笋,“FreshSaltedPork”语义模糊,令人费解,建议这道菜改译为StewedPorkandHamwithBambooShoots或StewedPorkandBaconwithBambooShoots。“走油蹄”漏译了主料“蹄膀”,烹饪方法有“炸”、“红烧”和“蒸”等;这里我们选择一种最主要的烹饪