1 / 74
文档名称:

科技英语的翻译技巧.ppt

格式:ppt   大小:304KB   页数:74页
下载后只包含 1 个 PPT 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

科技英语的翻译技巧.ppt

上传人:q1188830 2019/12/22 文件大小:304 KB

下载得到文件列表

科技英语的翻译技巧.ppt

相关文档

文档介绍

文档介绍:译论专题 科技英语的翻译技巧第1章翻译概论—— 翻译的定义:(1747-1814)在EssayonthePrinciplesofTranslation一书中提到“.”西方现代著名的翻译理论家奈达()在TheTheoryandPracticeofTranslation一书中将翻译描述为“Translationconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.” 翻译:科学?艺术?这家小工厂经过技术改造,发展很快,使人感到惊讶不已。ThesealternationsofmoodwerethedespairsandjoysofEhan.“IknowIhavethebodyofaweakandfeeblewoman.”shesaidin1588,“butIhavetheheartandstomachofaking,andakingofEnglandtoo.”这家小工厂经过技术改造,发展很快,使人感到惊讶不已。。,一会又让他欢乐。,让伊坦时而灰心,时而高兴。此例选自伊迪斯·华尔顿夫人的小说《伊坦·弗洛美》(EdithWharton,EhanFrome),三种译文依次体现了不同的处理策略,不同的翻译方法以及不同程度的创作性。在译文c中,吕叔湘先生创造性地把alternations译为“一会一种”,把and译为“时而……时而”。译文堪称入了化境。“IknowIhavethebodyofaweakandfeeblewoman.”shesaidin1588,“butIhavetheheartandstomachofaking,andakingofEnglandtoo.”“我知道我有一个软弱的无力的女人的身子,”她在1588年说,“但是我有一个国王的心和胃,而且还是英格兰国王的。”“我知道我长就了一副柔弱女子的身躯,可我有一个一国之君的心胸,而且还是英格兰的君王。”(苏福忠著《译事余墨》)试改译为:“我知道我长就了一副柔弱女子的身躯,可我有一个一国之君的心胸——一个英格兰君王的心胸。” 翻译简史中国的翻译史源远流长。最早的有关翻译的记载可见于西周之前的《礼记·王制》:“中国,夷、蛮、戎、狄······五方之民,言语不通,嗜欲不同。达其志,通其欲,东方曰寄,南方曰象,西方曰狄(di),北方曰译。“寄、象、狄、译”都是指通译言语的人。在中国二千多年的文明史中,中国的译学曾伴随外国文化与思想的三次大规模输入而形成三个发展高峰。第一个高峰期兴起于汉朝,全盛于唐朝时期的佛经翻译。其中著名的佛经翻译家有鸠摩罗什、真谛、玄奘。他们的翻译不仅为佛教的传播,而且为我国的翻译文学、翻译理论的发展奠定了基础。其次,是发韧于明末清初,延续至清末的科学和文学翻译。出现了以徐光启、林纾、严复等为代表的介绍西欧各国科学、文学、哲学的翻译家。明徐光启和意大利人利玛窦合作,翻译了欧几里得的《几何原本》、《测量法义》等书。清林纾和他的合作者以口述笔记的方式译了一百六十多部文学作品。其中最著名的有:LaDameauxCamelias(《巴黎茶花女遗事》),UncleTom’sCabin(《黑奴吁天录》),DavidCopperfield(《块肉余生述》)