1 / 36
文档名称:

莎士比亚翻译第一人-----朱生豪.ppt

格式:ppt   大小:1,682KB   页数:36页
下载后只包含 1 个 PPT 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

莎士比亚翻译第一人-----朱生豪.ppt

上传人:q1188830 2019/12/22 文件大小:1.64 MB

下载得到文件列表

莎士比亚翻译第一人-----朱生豪.ppt

文档介绍

文档介绍:传奇而短暂的一生朱生豪翻译思想《威尼斯商人》译文比较:朱生豪VS方平《罗密欧与朱丽叶》译文比较:朱生豪VS梁实秋《哈姆莱特》译文比较:朱生豪VS梁实秋朱生豪茕茕孑立形影相吊1912年2月2日-1944年12月26日中国浙江省嘉兴10岁丧母,12岁丧父,生活贫苦杭州之江大学(现浙大)莎士比亚民族英雄文化抗日“你崇拜不崇拜民族英雄?舍弟说我将成为一个民族英雄,如果把Shakespeare(莎士比亚)译成功以后。因为某国人曾经说中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有。”---------(《朱生豪情书》,信246)对日本人进行文化上的抵抗和反击“爱国是一个情感的问题。国民对于国爱不爱全可以随便,不能勉强的,但因为个人是整个国家的一分子,因此必然地他对于他的国家有一种义务,一个好国民即是能尽这种义务的人,而不一定要爱国。……如果人人知道他的国家的不可爱,而努力使她变得可爱起来,那么这国家才有希望。中国并不缺少爱国的人,一听到闸北要有战争了,人人变成了‘民族主义者’,然而他们的民族主义只能把他们赶到法租界去而已。”(《朱生豪情书》,信256)朱生豪的爱国,是理性、务实、公民式的爱国,而非狂热、空谈、臣民式的爱国。1937年“八·一三”事变,他已译出的喜剧9种和多年苦心搜集的资料全部毁于炮火。1941年日寇占领上海,重译毁于炮火的喜剧。1943年到1944年上半年,以惊人的毅力,译出莎士比亚全部剧作37部中的喜剧13部、悲剧10部、传奇剧4部和历史剧4部,共31部(仅靠两本字典)历尽艰辛百折不挠Evidence才子佳人柴米夫妻朱生豪在写给宋清如(“有不下于冰心女士之才能”)的求爱信:“以前我最大的野心,便是成为你的朋友;现在我的野心,便是希望这样的友谊能继续到死时,谢谢你给我一个等待。”Mybiggestambitionistobeyourfriendbefore;butnow,allIwantistokeepourfriendshiptilltheendofmylife,,所以才有了现在这本厚厚的情书集。婚后的生活虽然清苦,但两人却相亲相爱,共享着爱的幸福。朱生豪曾说:“我很贫穷,但我无所不有。”天妒英才英年早逝长年伏案写作积劳成疾,病情逐渐恶化就在这天晚上,宋清如听到朱生豪叫了声“清如,我要去了!”宋清如连忙大声呼叫,他才渐渐苏醒。清如也泪如雨下,告诉他哪怕相聚一分钟,也是宝贵的。24日中午,朱生豪两眼直视,口中念着英语,声音由低渐高,宋清如辨出他在背诵莎士比亚戏剧的台词。26日中午,朱生豪忽然叫道:“小青青,我去了!”这一年,朱生豪和宋清如都只有32岁。back朱生豪的翻译思想朱生豪在译莎士比亚是曾言:“第一在于求于最大可能之范围内,保持原作之神韵,比不得已而求其次,亦必以明白晓畅之字句,忠实传达原文之意趣:而于逐字逐句对照式之硬译,则未敢赞同。”灵巧而贴切地翻译,忠实于原作的意义,韵味,保留了原作的精神魅力。如果不行,则退而求其次。对译文语法结构等进行调整,使用合乎汉语语言规范的自然表达方式。译本译笔流畅,文词华丽,念来上口,听来顺耳。因此,我国上演或移植莎剧的剧团大都乐于采用朱的译本。