1 / 44
文档名称:

从文体的角度论国际商务合同的翻译.pdf

格式:pdf   页数:44
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

从文体的角度论国际商务合同的翻译.pdf

上传人:ds6573 2016/1/29 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

从文体的角度论国际商务合同的翻译.pdf

相关文档

文档介绍

文档介绍:摘要摘要随着我国对外贸易的迅速发展和涉外经济活动和技术合作的不断增加,作为一种法律文件,国际商务合同愈来愈显示其重要性。国际商务合同是不同国籍的当事人之间签订的,为了体现对等原则往往需要将合同翻译成对方的语言,因此高质量的合同翻译也获得更大的需求,其翻译的重要性也是不言而喻的。国际商务合同因特殊的社会功能导致其特殊的文体特点,特别是中英文合同在语言和结构上具有很大的差异。译者应该在合同译文中充分准确地传达原合同的意义,并且要保证译文的语言地道以体现译文合同自身的特点,这是翻译这类文本时应考虑的关键。本文试图从商务合同的文体特点出发,运用对比分析的方法,探讨国际商务合同的翻译问题。主要通过大量具有代表性的实例,分析对比中英文商务合同在词汇、词法和句法三个层次上的异同点,深入探讨制约商务合同翻译的各种因素,进一步论证商务合同翻译的原则和常用技巧以及对译者的要求等问题。同时,针对商务合同翻译中特有的一些问题,本文还从文体的角度探讨其解决途径:比如合同翻译的准确原则与使用模糊语言之间的矛盾,简洁原则与复杂的句式结构之间的矛盾以及规范原则与中英文合同中法律术语不统一、不对应之间的矛盾。重点探讨这些矛盾存在的原因以及在翻译的过程中如何体现并且平衡这些矛盾。最后总结本文的独到之处在于:第一、通过对中英文合同的文体因素对比分析,找到了它们的相同之处和不同之处,尤其是针对不同之处提出相应的翻译方法和技巧;第二、针对国际商务合同翻译中的问题,提出解决问题的对策,指出这些问题属于国际商务合同这一文体的内在属性,有着不可分割的统一性,这些矛盾的统一性在翻译中应该并且能够充分地再现。第三、预测商务合同翻译发展的趋势,即更简单化、公式化和对等化。这些充分证明了从文体的角度讨论合同文本翻译的有效性。关键词商务合同文体翻译AbstractAbstractWiththerapiddevelopmentofChina’Sforeigntradeandtheconstantincreaseofforeigneconomicactivitiesandtechnologicalcooperation,internationalbusinesscontracts,asatypeoflegaldocument,,theyarerequiredtobetranslatedintothecounterparty’,;,,itdemonstratesstylisticsimilaritiesanddifferencesatthreelevels一一lexicallevel,syntacticlevelandtextuallevel,deeplydiscussesallfactorsrelatedtOcontracttranslationandfurtherexpoundscriteriaoftranslation,,