1 / 13
文档名称:

四级汉译英翻译技巧.doc

格式:doc   页数:13页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

四级汉译英翻译技巧.doc

上传人:xxj16588 2016/1/30 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

四级汉译英翻译技巧.doc

相关文档

文档介绍

文档介绍:汉译英翻译技巧在四级考试中,翻译题所占分值为5%。由5个句子组成,要求考生将句子的一部分由中文翻译成英文。它考查的内容主要包括两部分,一是意群的表达,二是句法。汉译英主要的考点有:固定结构的用法、词性的转换、语态之间的转换、长短句之间的转化和词语选择的恰当性。,确定语法成分汉译英题型中的汉语和英语部分共同构成一个完整的达意单位,不能将其割裂开来,同时,由于两种语言之间的语法结构相去甚远,考生不应该将汉语部分直接翻译成英语,而是要首先阅读整个句子,确定要求翻译的部分在整个英语句子中的语法 成分。例 如:_____________________________________________(她目不转睛地看着窗外),:很多学生看到给出的汉语部分是一个完整的主谓句,就想当然地将其翻译成一个英文的简单句。但仔细研究逗号以后的英文部分我们就会发现,这一部分才是句子的主干。由于英文中的逗号没有连接两个分句的功能,而本句逗号后面没有连接词,因此划线部分不是一个句子,而是一个状语成分。由此可知,我们必须使用非谓语结构或独立主格结构。可接受的答案包括:Keepinghereyesfixedoutofthewindow;Staringoutofthewin-low;Withhereyesfixedoutthewindow;Hereyesfixedoutofthewindow等。,决定表达方式确定语法成分以后,考生要有意识地审查时态,要特别注意句中的时间状语,并对照所给英语部分的时态。此外,还应该根据汉语意思推断出题人想考查的语法或词汇项目,避免将汉语词汇逐个机械地翻译成英语的情况。例如:Sincewe'rehere________________________________(我们不如四处看看).解析:首先通读全句,我们发现Sincewe'rehere是一个条件状语从句,意思是“既然我们在这里”,因此划线部分应该是主句,有完整的主谓结构。随后我们开始分析汉语表达,“不如(做……)”的英文表达法是may/mightaswelldosth.,与“四处看看”对应的英文短语是lookaround,而且全句使用的是一般现在时态。因此正确答案是wemayaswelllookaround。,保证拼写无误经过仔细的斟酌以后,真正的翻译工作就变得简单得多,但对很多考生来说单词的拼写是一大难题,因此考生应该在确保关键结构无误的前提下尽量选用自己有把握的单词和短语。例如:Bycontrast,Americanparentsweremorelikely________________________(把孩子的成功归因于):通过分析可知,本题考查belikelytodosth.“很可能做……”./anotherthing“将……归因于……”的用法,对这两点很熟悉的考生可以不费吹灰之力就做出完美的答案,ess并不是件容易的事。正确答案为toattributetheirchildren’essto。,确认句法合理在检查的时候,考生应该确认自己翻译的部分与题目给出的英文部分共同构成了一个语法正确达意清晰的句子。在这一阶段,考生还应该重点检查句首字母的大写、冠词和代词的使用以及主谓一致的问题。二、,考生应注意恰当词语的选择。首先要尽量避免过于笼统的词语,选用其下义词或更确切的词语。例如:-。而“他养了一条牧羊犬”译为“Heraisedadog",就不如“Heraisedashepherddog.”准确。此外,还要注意近义词之间的选择。例如"Herunsveryfast.”和“Hegaveusaquickanswer.”。。若考生可以恰当使用这些句型,可达到事半功倍的效果。这些句子结构通常出现在大学英语课本每一课的课后练****中,如:“只有在海洋中我们才能发现鲸鱼”译为“Onlyintheoceancanwefindwhales.”,如“人们”,“别人”“这”等等,都可以转化成英文的被动语态,省略原来的主语。例如:人们让我们相信,得到心里渴望的东西是件很容易的事。Wehavebeenassuredthatachievingourheart')名词转换成动