1 / 20
文档名称:

古文今读.pptx

格式:pptx   大小:87KB   页数:20页
下载后只包含 1 个 PPTX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

古文今读.pptx

上传人:xzh051230 2019/12/29 文件大小:87 KB

下载得到文件列表

古文今读.pptx

相关文档

文档介绍

文档介绍:文言文翻译句子单位:惠州市光正实验学校主讲:、达、,,、达、雅信:忠实原文意思,不歪曲、不遗漏、不增译。达:合乎现代汉语的语法习惯,无语病。雅:保留原文的语言风格,语句规范、得体、生动、优美。直译为主,意译为辅直译,指译文要与原文保持对应关系,重要的词语要相应的落实,要尽力保持原文遣词造句的特点和相近的表达方式,力求语言风格也和原文一致。意译,指着眼于表达原句的意思,在忠于原意的前提下,灵活翻译原文的词语,灵活处理原文的句子结构。两者的关系是,只有在直译表达不了原文意旨的情况下,才在相关部分辅之以意译。落实翻译的得分点翻译文句时,有些句子往往因为个别词而影响全句的理解。应着重关照句中的关键词语。它们往往是文句翻译的得分点。要抓住关键词,联系语境,、重点虚词、文言句式、固定句式联系全文,注意语境难以断清的文句,应联系全文,注意语境。文句翻译,从表面上看考查的仅仅是对一个句子的理解,而实际上,命题者选择的句子往往是理解全文的重点和关键,通过对这样的句子的考查,能够看出我们对整篇文章理解、掌握的程度。同样的道理,我们在翻译这样的句子时,应联系全文尤其是上下文,把要翻译的句子放到具体语境中去理解、消化、并验证翻译的准确性。文言文翻译的失误类型1、不需翻译的强行翻译晋侯秦伯围郑晋国的侯爷、秦国的大伯围攻郑国2、以今义当古义先帝不以臣卑鄙先帝不认为我卑鄙无耻3、该译的词没有译出来拜臣郎中拜我郎中4、该删除的词语仍然保留师道之不传也久矣从师学习的风尚不流传也已经很久了5、省略的成分没有译出此人一一为具言所闻此人一一为(之)具言所闻6、:通读全文,领会大意。:看清语法现象,如省略、倒装、活用等。:以词为单位把句子切开,一一解释。:再把解释好的词连缀成句。、语言风格等方面尽可能与原文一致。:翻译完毕,带回原文,仔细检查,誊上卷子。