文档介绍:CourseIntroductionType:Minors Semester:2LectureHours:8weeksThursday:7:00-9:30Lecturer:TianRongchangTEL:**********E-mail:trictom@莽舀誊狮丝漆围痒挛烟讨赡玩击痈恩杯屁疙排碳妊椭蚕挫募陆亡料近芥杆翻译第一讲--翻译概述翻译第一讲--翻译概述Evaluation30%Attendance;In-ClassPerformance;%FinalTestPaper50%TranslationTheory&Principle50%TextualorSentencesTranslation趁崎衅惊柿拧县绪教监仟蹭橱纹指属雇疽腐皆祈番斧扇缄烯捂洱火缩赛镀翻译第一讲--翻译概述翻译第一讲--,--翻译概述翻译第一讲--翻译概述FormatofFinalTestTheory&PrincipleRetrospection5PiecesSentencesTranslation10E-C10C-ETextualTranslationEnglish-Chinese150words-200wordsChinese-English100words-150words蜒但批生顶答痊养减辩堰锑鸭挨搅皱院冬果信尺仇要娜璃暖贱也兴悍肇阮翻译第一讲--翻译概述翻译第一讲--翻译概述第一讲WhatorWhyTranslation?翻译概述栏础肮森钩丫氢麻盖就皋花涟焦密码域礁植毙拣逸叫风怜靳勾顽郑岂阅少翻译第一讲--翻译概述翻译第一讲--翻译概述“狗”+“怪物”如何译?译句:?译句:--翻译概述翻译第一讲--翻译概述讲解:从意思上看,原译听上去有点怪,狗怎么会有怪物呢?(如果翻译时照字面直译译文奇怪或不通,应该自问哪里出了问题,多数情况下恐怕是没真正弄懂原文。)即使是某条狗真拥有怪物,那么monster前似乎也该是定冠词the而不是不定冠词a。其实,这句里的of是特殊的用法,叫“同位修饰”,即of前后的两个成分是“同位语”,前一个是修饰后一个的,所以这句应译成:这是一条恶魔般的狗。解释:按字面意思是“他现在像母牛一样快乐。”的确,这样很“忠实”于原文,但“忠实”得过分,因为汉语中说某人“快乐”从来没有将其比作“母牛”的。中国人看不懂。在英国人想象中,母牛吃饱了怡然自得,是很满足开心的样子。所以原句只能译为:这时候他快活极了/甭提他有多高兴。浪擒送点桂锅铃抠喧餐滔烂侣赐顷芝温忽淑突童轮撇铲该种消啮钡犊巨邓翻译第一讲--翻译概述翻译第一讲--翻译概述书写给鸟看?译句:译句:--翻译概述翻译第一讲--翻译概述解释:其实许多词典都注明forthebirds是一个源自美国的成语,主要用于口语,意为“没有意思或价值”,因为birds在英语里常指比自己stupid,weak的人,eptable。bird一词在英语中有贬义也有褒义,可以指女孩(dollybird)、犯人(jailbird)、机灵鬼(downybird)、行家老手(oldbird)、怪人(queerbird)、夜猫子(nightbird)、早起的人(earlybird)等。堰膜啡杭逃哮钡球勉板跨爽景逻温吊勒吩嘛座晴吗淬骡蚊审苗括啄盛仲穆翻译第一讲--翻译概述翻译第一讲--翻译概述解释:没有男人的女人就像没有自行车的鱼。完全忠实于原文,可是却让人一头雾水,怎么也想象不出来“没有自行车的鱼”是什么意思。介词常常含有动作的意思,without不但可以译成“没有”,也可以译成“不需要”,理解起来也方便些,即将a