1 / 55
文档名称:

武汉地名的语言及文化特征.pdf

格式:pdf   页数:55页
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

武汉地名的语言及文化特征.pdf

上传人:dp4537 2016/2/5 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

武汉地名的语言及文化特征.pdf

相关文档

文档介绍

文档介绍:武汉理工大学硕士学位论文中文摘要地名学是对地名的词源、意义等进行系统分析的~门新兴科学。对地名的研究涉及到包括地理、历史、社会学和语言学等诸多学科,并为这些领域提供有价值的研究素材和资料。然而,中国以往的地名学研究大多过分侧重于词源的探究,而忽略了其它重要的方面。根据符号学的理论,地名作为单纯的语言符号,具有明显的指示特征;作为社会语言符号,则必然受到其社会文化语境的影响和制约。地名的命名因此具有典型的社会性。本文以<武汉地名志》中收录的全部地名为语料,以地名的社会性为线索,第一次系统全面地从构词法的角度对武汉地名构词特点进行统计归纳,通过对武汉地名,尤其是通名部分的词汇使用频度进行地域化的共时比较和量化分析,以及对武汉地名中特殊发音现象的考察,归纳并总结出武汉地名的命名规律及其反映出的武汉地域特点。地域文化是地名社会性的又一直接体现。作为文化的载体,地名受当时当地历史、政治、宗教、人口等文化因素的制约,无法逾越某个特定的文化范畴;同时,地名又是地域文化的一面镜子,它能反映出文化的方方面面。武汉地名的演变充分反映出地名与文化密不可分的关系。一些地名甚至已融入武汉人民的日常生活之中,成为武汉地域文化的一个重要组成部分。总之,武汉地名有着鲜明的语言文化特征,具有浓郁的地方色彩,在地方文化中占有重要的地位。文章最后还对地名的翻译给出了建设性意见。对于地名的翻译,中国相关的法律法规规定采用联合国地名委员会确定的“单一罗马化”方案,即单一使用汉语拼音进行音译。但在实际交流中这种“一刀切”式的音译方式却造成了许多的混乱。根据Gutt(1991)对关联理论在翻译中的应用的解释,成功的交流才是翻译的目的。要达到成功的交流,译者应当让译文尽量取得与原文阐释的相似性,即原文与译文明示与隐含意义的共享。因此,对地名的翻译应当根据不同的交流目的采取不同的翻译方式,并从中寻求规律以便对地名翻译进行规范。关键词:地名,语言学,社会性,文化,,history,sociologyandlinguistics,’theprevioustoponymystudyinChinatendedtoputunduestressontheexplorationofetymology,,geographicalnames,aslanguagesignsorsemiotics,haveapparentfeatureofindicatingcertainobits;associalsemiotics,,,thethesistakestheinitiativeinthesystematicandoverallstatisticalinductionoftheword—,especiallyinthegenericparts,andbytheinvestigationonthespecialphenomenainthepronunciationofsomegeographicalnames,thea