1 / 9
文档名称:

英语B级考试翻译技巧模板.doc

格式:doc   大小:27KB   页数:9页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

英语B级考试翻译技巧模板.doc

上传人:书犹药也 2020/1/16 文件大小:27 KB

下载得到文件列表

英语B级考试翻译技巧模板.doc

相关文档

文档介绍

文档介绍:英语B级考试翻译技巧翻译技巧英译汉时应注意以下几个方面一、,。拘泥、刻板的翻译因死守原文语言形式而损害了原文思想内容。。二、翻译技巧详解首先,英文段落的首句一般为topicsentence,然后展开说明。展开的写法有多种,可分可总,可下定义,可同义重复,能够代词复指等。利用这一技巧,先通读全文,便能更好地理解文章的意思,把握段与段之间的关系,在翻译时就能在上下文中确定词义,从而进行准确的翻译。其次,就具体而言:(1对词的理解能够从构词法、词的搭配关系和词汇之间的逻辑关系等方面入手(2对句子的理解能够从句子的内在逻辑、成分之间的从属关系和句子的语法组成等方面来实现(3对于长句,可采用如下译法:顺译法:按照原文顺序译逆译法:顺序与原文顺序相反重复法:重复前一个词分译法:一个句子分成几个部分来翻译括号法:在译文后加括号进行解释和说明等终合法:,还要通过适当的翻译技巧用规范的汉语表达出来。增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言****惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。在汉译英时常常需要增补连词。在汉译英时常常需要增补介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。(1Whataboutcallinghimrightaway?马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语(!(增译主句(3Indeed,thereverseistrue实际情况恰好相反。(增译名词(4就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。Eventhepeopleinthefascistcountrieswerestrippedoftheirhumanrights.(增译物主代词(5只许州官放火,不许百姓点灯。Whilethemagistrateswerefreetoburndownhouse,monpeoplewereforbiddentolightlamps.(增译连词(6这是我们两国人民的又一个共同点。monpointbetweenthepeopleofourtwocountries.(增译介词(7在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。Inthefieldofhumanrights,Chinaopposesthepracticeofthebigoppressingthesmallandthestrongbullyingtheweak.(增译暗含词语(8三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。binedequalZhuGeliangtheMastermind.(增译注释性词语◆省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维****惯、语言****惯和表达方式的词,以避免